Страница 44 из 60
Дерри улыбнулся Блэйду.
— Рад тебя видеть, Фитцстивен. Мы принесли тебе подарочек.
Ориел нагнулась, чтобы собрать пуговицы, надеясь, что за это время сердце ее хоть немного успокоится и станет биться ровнее.
— Глаза у Блэйда от ярости стали стального цвета.
— Дерри, я готов проткнуть тебя шпагой за то, что ты не выполнил своего обещания. Зачем ты привел ее сюда, где ее на каждом шагу подстерегает смертельная опасность?
— Она угрожала посвятить в наши дела всех своих тетушек и доставить сюда всю свою семью.
Блэйд повернулся к Ориел.
— Почему ты здесь?
Она открыла рот, но не смогла произнести ни звука и молча протянула ему шкатулку. Блэйд открыл ее, увидел пуговицы и поднял удивленные глаза на Ориел. Тогда она раскрыла одну из пуговиц и извлекла шифровку. Блэйд молча развернул бумагу.
— Еще одна головоломка дедушки Томаса?
— На сей раз — головоломка Лесли, — сказала Ориел.
— У меня есть человек, который сможет это расшифровать.
Когда Блэйд брал у нее из рук пуговицу, она старалась не коснуться его руки.
— Я хочу быть здесь, когда схватят Лесли.
— Это невозможно, — сказал Блэйд.
Дерри повернулся к ней.
— Я ведь говорил тебе.
Она продолжала:
— Он — мой двоюродный брат.
— Он — предатель и убийца, — сказал Блэйд. — Я не хочу, чтобы ты видела его.
Он повернулся к Дерри.
— Этот ублюдок прячется в своем доме. Он…
— У Лесли нет дома в городе, — возразила Ориел.
Блэйд даже не взглянул на нее.
— Он находится в доме неподалеку отсюда, — повысив голос, продолжал он. — Живет здесь уже несколько дней и никуда не выходит, разве что в таверну. Он кого-то ждет, но этот кто-то — наверняка не французский посланник: с ним он мог бы встретиться сразу же. Мне надо узнать, кому он должен передать исповедь Перси. Потом я схвачу его.
Дерри задумчиво потер лоб.
— Но всякое промедление опасно.
— Ричмонд — всего лишь орудие. Чье оно? Вот что важно А сейчас тебе следует отвезти госпожу Ориел в дом ее кузена Джорджа.
Опять ее волю игнорируют! Вскочив, Ориел проскользнула мимо Блэйда и укрылась за Дерри.
— Я не позволю отсылать себя, как назойливого ребенка! Я тоже участвую в решении этой задачи и хочу довести дело до конца.
— Ты не будешь этого делать, — отчеканил Блэйд.
— Нет, буду!
Дерри засмеялся, прервав спор:
— Клянусь, таких скандальных возлюбленных я никогда не видел.
Ориел повернулась к нему.
— Мы — не возлюбленные.
Дерри удивленно поднял брови и перевел взгляд с нее на Блэйда. Тот не произнес ни звука, но его лицо заметно побледнело. Он явно избегал взгляда Ориел.
Она сделала шаг навстречу и коснулась его руки.
— Блэйд!
Он глянул на ее руку, помедлил и вдруг взорвался:
— Клянусь, я никогда не встречал более назойливой и настырной особы!
Ориел убрала руку. Против ее воли на глаза набежали слезы. Она уже ничего не могла видеть из-за слез, а только слышала, как, сквернословя и чертыхаясь, он уходит.
— Почему же ты такой подлый, лицемерный, отвратительный лгун? — прошептала она.
19
Любовь и война — одно и то же,
И потому уловки и хитрости
Допустимы и в той, и в другой.
Он повесил бы Дерри за ноги за то, что тот доставил Ориел в Лондон.
— Отвратительный лгун! — услышал Блэйд ее слова и остановился. Ориел обогнула обеденный стол и подошла к нему.
— Я всего лишь шпион, — произнес Блэйд. — Вся суть моего ремесла — это обман.
— Ты сказал, что не любил меня, — продолжала Ориел, — что твои клятвы были притворством, маскировкой, чтобы находиться в Ричмонд-Холле.
— Да.
— Хорошо. — Она сложила руки на груди. — Повтори это снова.
— Зачем тебе это надо?
— Повтори мне, что всегда лгал и что ты меня не любишь.
— Я уже это говорил.
— Повтори!
Он открыл было рот, но не сказал ни слова, увидев ее побелевшее лицо, большие глаза. Но все же сказать нужно..
— Я… Я прибыл… в Ричмонд-Холл… Это невозможно!
К счастью для него, в этот момент дверь открылась и появился Рене.
— Хозяин! Только что к дому Лесли прибыло несколько французов. Сам Лесли пока еще в таверне.
— Благодарение Богу! — произнес Блэйд и повернулся к Дерри. — Нам надо спешить. Рене, охраняй эту даму.
— Я пойду с вами! — решительно заявила Ориел.
— Не пойдешь!
— Пойду!
— Нет, не пойдешь!
Дерри засмеялся:
— Я пытался не пустить ее в Лондон, и вот она здесь, Фитцстивен. Может быть, тебе стоит подписать почетную капитуляцию?
— Я не капитулирую перед маленькими ведьмами, у которых не хватает разума не ввязываться в большую драку.
— Но Лесли — мой кузен. И, кроме того, именно я спасла тебя от бандитов, иначе тебя бы убили.
— Ты рисковала своей жизнью, а следовало всего лишь подождать. Я бы тебя и так спас. А ты чуть не погубила себя, и мне пришлось рубить направо и налево, чтобы спасти жизнь нам обоим.
— Ты так сердишься, потому что спасла нас именно я!
От возмущения он даже не сразу нашел, что сказать.
— Боже, да думай, что хочешь!
Он подошел к ней и сгреб ее руками. Ориел замерла от неожиданности. Когда он поднял ее и понес из комнаты, она стала истерически биться.
— Блэйд Фитцстивен, отпусти меня!
— Я выпущу тебя из твоей комнаты, только когда вернусь.
Дерри прикрыл уши, чтобы не слышать воплей Ориел, пока Блэйд нес ее вверх по лестнице. Рене, как и положено хорошему слуге, показывал всем своим видом полную безучастность к происходящему.
На середине лестницы Ориел изловчилась и ударила Блэйда по ноге, но он перехватил свою ношу так, что Ориел уже не могла пошевелиться, и так дотащил ее до комнаты.
Но как только он опустил Ориел на кровать, она тут же вскочила и бросилась к выходу. Блэйд еле успел захлопнуть дверь прямо перед ее носом. Ориел отчаянно заколотила по дереву. Блэйд достал из кармана ключ и запер дверь. По лестнице поднимался Рене, и Блэйд вручил ключ ему.
— Не выпускай ее.
— Да, милорд.
Блэйд повысил голос:
— Прости, дорогая, но я не хочу подвергать тебя опасности.
То, что он услышал, заставило его повернуться к Рене:
— Что она сказала?
— Боюсь, милорд, что не осмелюсь повторить это.
Блэйд тяжко вздохнул.
— Легче иметь дело с Джеком Миднайтом, чем с этой особой. Стереги ее, пока я не вернусь.
Дом Лесли Ричмонда был совсем близко, и дорога туда много времени не заняла. Блэйд и Дерри оставили лошадей на соседней улице под присмотром слуги. Улица, ведущая к дому Лесли, была заполнена торговым людом. Она была столь узка, что на ней едва ли могли разминуться две телеги, и слуги расталкивали прохожих, чтобы проложить дорогу своим господам.
Дойдя до середины улицы, Блэйд остановился, его взгляд задержался на товарах, которые лежали перед одним торговцем. Это были разноцветные ароматические шарики. Высокий костлявый продавец, казалось, при ходьбе должен был запутаться в своих невероятно длинных ногах. Блэйд поднял с лотка серебряный шарик и принялся его изучать.
— Ну, Иниго, он уже вернулся из таверны? — произнес Блэйд вполголоса.
— Еще нет, — последовал ответ.
Блэйд поднял шарик к носу, затем положил обратно и взял другой.
— Кто-нибудь входил в дом?
— Два человека. Французы. Я их раньше никогда не видел. Сейчас они в его комнате.
Дерри тоже поднял шарик и понюхал его.
— Один из них, должно быть, его хозяин?
— По всей видимости, — сказал Блэйд. — Или посланник. В любом случае мы должны его схватить. Иниго, иди за мной. Остальным — следить за домом.
Логово Лесли Ричмонда окружала высокая каменная стена. Блэйд взобрался на нее с помощью Иниго и Дерри, а потом помог подняться им. Все они спустились по дереву вниз и осторожно прокрались по саду к дому. Проникнув через окно внутрь, они осмотрелись. Кроме двух охранников, на первом этаже никого не было. Первый охранник находился у лестницы, ведущей к внутренним комнатам.