Страница 106 из 115
Я достал из кармана свою коллекцию фотографий.
— Взгляните-ка на фото, — сказал я. — Может быть, кого узнаете!
Дворник внимательно просмотрел снимки.
— Есть! — сказал он и подал мне один. — Вот этот парень.
Я увидел физиономию Глисона и не удивился, когда дворник опознал Мейбл Глоккер как женщину, которая вместе с Глисоном шарила в квартире Боумана.
Мы поднялись на лифте. Перед дверью квартиры стоял коп.
— Они там орудовали, как вандалы, — пояснил сержант.
Я бросил лишь мимолетный взгляд в гостиную. Он был прав.
— Оставьте двоих людей перед дверью, — сказал я. — Я сразу же пришлю кого-нибудь для тщательного осмотра.
— Глисон и Глоккер, — проворчал Фил. — Что же они здесь искали?
— Конечно, фото! Ты помнишь Эдди Пинка? Он тоже должен был искать фото. Похоже, его заказчик не получил того, что хотел.
— Или они морочат друг другу головы, — предположил мой друг.
— Может быть и так. Но теперь мы должны вернуться в офис. Если сможем установить ферму, на которой держали Елену Хобарт, то здорово продвинемся. Возможно, ее владельцем окажется наш старый знакомый.
В офис тем временем поступили новые сообщения от авиакомпаний. Одно из них Фицци подчеркнул и передал мне.
Рейсовый самолет компании «Америкен эйруэй» на пути в Оклахома-Сити ровно в восемь часов двадцать минут пролетал над местечком Форест Хилл, в девяти милях северо-восточнее Харрисберга.
Я позвонил в управление полиции Пенсильвании и попросил их удвоить усилия.
— Это уже сделано, — услышал я голос капитана, руководившего операцией. — Я как раз хотел вам звонить. Мои люди нашли бензоколонку. Она находится на федеральной дороге на Трентон.
— Вы знаете местечко Форест Хилл?
— Конечно.
— Прекрасно. Поблизости расположена ферма, на которой держали похищенную женщину. Я не думаю, что это в самом местечке. Там есть уединенно расположенные фермы иди другие места, подходящие для этого?
— Хватает.
— Пошлите туда людей для контроля за дорогами. Я сейчас же выезжаю.
Петля затянулась. Хозяин фермы будет найден. От недвижимости не так легко освободиться, как от ножа или пистолета.
— Сколько миль оттуда до Харрисберга? — спросил я Фила. Однако у него была идея получше.
— Мы можем долететь туда в полицейском вертолете, — предложил он. — Это займет вдвое меньше времени!
Я процитировал изречение о слепой курице, которая тоже нашла свои зернышки, и позвонил в управление городской полиции. Пришлось перезвонить трижды, пока не попал на нужного человека и изложил ему свою просьбу.
— Мы ждем вас на крыше Нью-йоркского госпиталя. Там четыре недели назад оборудована вертолетная площадка.
Мы приземлились на аэродроме Харрисберга.
Полицейская машина остановилась прямо перед нами, едва мы вылезли из вертолета. Мужчина в форме лейтенанта полиции штата Пенсильвания вышел из машины и отдал честь.
— Я лейтенант Шотт. Коттон и Деккер из ФБР, я полагаю?
— Точно, — сказал я. — А теперь сразу же к этому змеиному гнезду, пожалуйста. Форест Хилл. Вы знаете это место, лейтенант?
— Достаточно хорошо. Я родился и вырос в этой местности.
От аэродрома дорога шла через город и дальше на северо-восток. Примерно через четверть часа мы остановились у деревянной отштукатуренной церкви. Рядом стоял небольшой дом, в котором горел свет. Кроме этого, кругом не было видно никакого человеческого жилья.
— Здесь живет шериф округа, — пояснил Шотт.
Мы приблизились и постучали в окно. Из-за входной двери послышались тяжелые шаги.
Когда дверь открылась, мне показалось, что появился леший, но сверкающая звезда на клетчатом жилете подсказала мне, что этот полный человек с окладистой бородой является шерифом Фореста Хилла.
— Входите, ребята, — прорычал он и повел нас по мощенному кирпичом проходу в уютную комнату. На стене висел приколотый булавками план ближайших окрестностей.
— Здесь, — сказал он и ткнул указательным пальцем в точку на карте. Я подошел ближе. — Даю голову на отсечение, если это не на ферме старика Бреккета.
— Вы уверены? — спросил я. Он смерил меня взглядом с головы до ног, как туриста, который принял козу за овцу.
— Я с пятнадцати лет живу в этих местах, молодой человек. Я знаю большинство людей с их рождения. И вы спрашиваете, уверен ли я в своем деле?
Лейтенант Шотт смущенно ухмыльнулся и сделал мне знак за спиной старика.
— Итак, на ферму старого Бреккета, — сказал я. Шериф снял с деревянного колышка в стене портупею. Рукоятка допотопного револьвера торчала из кобуры. Он заметил мой взгляд.
— Мой отец отбивался от индейцев, молодой человек. И он унаследовал его от моего деда.
Вдруг тяжелое оружие закрутилось в его руке. Я даже толком не сообразил, как оно туда попало. Так же быстро оно снова исчезло в кобуре.
— Откуда вы, собственно, прибыли?
— Из Нью-Йорка, — ответил Фил.
— Ну ясно, — сказал он, как будто этим все объяснялось. Мы вышли через заднюю дверь во двор. — Я Джошуа Бастер.
Он не дал нам времени представиться, а пошел к двери пристройки, которая была увешана удочками.
— Таких людей здесь теперь мало, — шепнул лейтенант. — Это настоящее золото, если их понять.
Из сарая запыхтел «форд-Т12». Это был первый автомобиль, сошедший с конвейера и принесший Генри Форду первую мировую славу.
— Я точно знаю, что он возит свои овощи на «Меркурии», — хрипло прошептал Шотт. — Дело поставлено широко!
Бастер элегантно вывел «форд», вылез с затаенной ухмылкой и снова исчез в сарае. Сразу вслед за этим я услышал завывание стартера. На этот раз это был «меркурий», с которого Бастер занимался продажей своих овощей.
— Садитесь, джентльмены!
Я сел к нему на место рядом с водителем, в то время как Фил с Шоттом разместились в полицейской машине.
— Верная машина, — сказал шериф и бросил взгляд на «Т12». — В нем я первый раз поцеловал свою жену.
— Я уже подумал, что вы собираетесь трогаться, — отважился заметить я.
— А? Я знаю его секреты дольше, чем вы живете на свете. Пятнадцать лет я разговариваю с его мотором.
— Я вам верю, — торопливо согласился я, испугавшись, что он повернет обратно и сменит «меркурий» на дедовский «форд». В зеркале заднего вида я заметил фары полицейской машины. Это было для меня некоторым утешением.
Шериф Бастер оказался отличным водителем. Я снова успокоился. Время от времени он бросал на меня испытующие взгляды.
— Далеко ли еще до фермы?
Вместо ответа он свернул на полевую дорогу.
— Выходите! Мы уже на месте.
Я вылез. Бастер указал на место в котловине, над которой поднимался молочный туман.
— Полмили, может быть, и меньше.
За нами остановилась полицейская машина.
— Соберите ваших людей, — сказал я лейтенанту.
— Старый Бреккет летом умер, — рассказывал шериф, пока Шотт разговаривал по радиотелефону. — Объявилось немало наследников, горластых горожан. Они не собирались работать на земле и в конце концов ее продали. Нового владельца я не видел, он приезжал сюда всего два или три раза. Сейчас здесь заправляет хозяйством Гарри Лейд.
— Что он за человек? — спросил я, спускаясь вниз в утреннем тумане и путаясь в густой траве.
— Никчемный болтун и лентяй. Я знаю его с сорока лет и еще никогда не видел, чтобы он занимался нормальным делом.
— А хозяин?
— Я знал, как его зовут, но сейчас не могу вспомнить. Я бы охотно с ним встретился, чтобы сказать ему, что Гарри ни разу не уплатил земельный налог.
Где-то впереди шумело колесо ветрогенератора.
Через несколько шагов из тумана показались очертания зданий. Шериф Бастер повел нас к жилому дому. Четверо полицейских рассредоточились вокруг здания. Фил, шериф и я остались вместе. Мы прошли по утоптанной дорожке к двери. Обитатели, казалось, еще спали. Фил медленно нажал на ручку, но замок был заперт. Звонка не было. Я вынул из кобуры «смит энд вессон» и постучал рукояткой по тяжелой дубовой двери.