Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 110

  Блэквелл зашёл в стоило с выставленными вперёд ладонями и сам поднял брови, тоже вдыхая воздух с тревогой:

  - Крем, стой... стой, мальчик! - очень спокойным бархатным голосом говорил Блэквелл, подходя к коню, который всегда признавал в Герцоге неоспоримый авторитет. Конь тут же встал смирно, давая подойти к себе, но всё ещё был возбуждён, пытаясь сказать своим непонятным языком что-то, - Да-да, я тоже её чувствую, тише. Дай распрягу!

  И Блэквелл осторожно расстёгивал ремешки, осматривая каждое место, где можно было что-то спрятать, не сразу обнаружив знакомый мешочек, скрытый под попоной лошади.

  В мешочке было семь бриллиантов, что Алиса один за другим заряжала для Алекса Вуарно, и шесть из них были заряжены.

  Глава 31

  Rob Dougan - Born Yesterday

  Слуга постучался к Герцогу в кабинет и после тихого "Входите", зашёл. Блэквелл лежал на банкетке с холодным компрессом на лбу, а окна были настежь открыты, впуская зимнюю стужу внутрь. Холодок пробежал по спине слуги, но он не подал виду, передавая конверт Герцогу, а тот трясущимися руками достал записку и прищурился, пытаясь рассмотреть написанное, только перед глазами всё плыло и рассмотреть что-то было невозможно.

  - Прочитай, будь добр. - вяло велел Блэквелл слуге и тот покорно выполнил приказ.

  Подготовка к Турниру шла почти без задержек, что было хорошей новостью, только и плохие были.

  - Барон Окс прибыл в Южный Форт и изучает дело Сира Риордана, но пока ничего конкретного вам сказать не может.

  - Разумеется... - устало закрыл глаза Винсент, - Всё при личной встрече... что там про перевод Риордана?

  - Ортоптер с преступником прибыл десять минут назад, Герцог, - спокойно сказал слуга, а Винсент лежал неподвижно, лишь резко открыл глаза и внимательно посмотрел на него:

  - А ты не мог с этой новости начать? Так-то это важнее всего прочего.

  - Я распорядился, чтобы преступнику подготовили темницу.

  Герцог медленно сел, состыковывая пальцы рук между собой, что было верным признаком его холодного гнева:

  - Франческо уже дома?

  - Разумеется, мой Лорд.

  - Заебись. Тогда сдай ему дела, и чтобы я тебя больше не видел ближе третьего звена. В твоём деле появиться устойчивая пометка "Не способен самостоятельно расставлять приоритеты", и уж будь добр, никогда не смей залупиться на повышение по службе. А теперь последнее прямое поручение: Риордана со всей свитой и Франческо ко мне, после чего передашь дела.

  Это было сказано спокойно, но нога Блэквелла то и дело нервно тряслась, однако нервничать открыто он не мог, ведь берёг малочисленные силы для серьёзного разговора.

  Громко шествуя по коридорам, гремя оружием и латами, стража вела Риордана к самым дверям Герцогского кабинета. Франческо вошёл первым и поклонился Хозяину, а тот неожиданно проронил:

  - Я рад тебе, - сказал он тихо, но Франческо невольно оцепенел, смотря на Хозяина с искренней благодарностью, застыв в немом обожании. Он смиренно кивнул, зная, что проявление сантиментов грешит нарушением протоколов и норм приличия, а потом улыбнулся своей редкой и доброй улыбкой, - Франческо, распорядись, чтобы Артемиса расковали из того многотонного железа, коим он гремит на весь замок, словно Кинтервильское привидение, и пусть пройдёт ко мне без охраны. Никого лишнего чтобы я не видел.

  - Конечно, мой Лорд. Граф может пройти внутрь?

  - Какой из Графов?

  - Граф Уолтер, господин.





  - Разумеется.

  Голова снова закружилась, и Герцог ещё на секунду прилёг, но встать уже было обременительно, поэтому он позволил себе слабость при друзьях, которых расположили в его кабинете.

  - Как я рад быть дома, - осипшим голосом прохрипел Риордан, который судя по всему сильно простыл и тут же закашлял в подтверждение догадки, - Боже, тут даже пахнет как-то воодушевляющее!

  - Привет, дебил, - поздоровался Блэквелл с Риорданом, не открывая глаз, - И тебе привет, Уолт.

  Во главе процессии рысцой бежал счастливый молодой пёс, и сложно было сказать, что это то самое бедное избитое животное, которое спас от лавы Блэквелл некоторое время назад. Молодой пёс окреп, преобразился и выглядел уже как очень солидный метис каких-то благородных пород. За ним шёл его новый хозяин Уолтер, полагаясь на собаку, как на поводыря, с чем животное горделиво справлялась.

  Уолтер на звук голоса подошёл к Блэквеллу и нащупал его ладонь, пожимая:

  - Что за выходки? Ты горишь.

  - Тебя увидел и в жар бросило, - пошутил в ответ Герцог, - Просто жар. Пройдёт.

  - Да уж надеюсь. Не время тебе хворать. Риордан вон тоже сиплая курица, но его держали в самой холодной темнице.

  - Сейчас расплачусь, - буркнул Блэквелл, - Надо думать, будь он хоть каплю умнее, то сидел бы сейчас свободный с Дрейком где-нибудь в Фисарии, но он же у нас самый хитрожопый! Допрыгался, да, Арти?

  - Вечно теперь будешь меня подъёбывать? Я не убивал парня, ну вы же двое это понимаете?

  - Конечно... - вступился Уолтер, - Крион был ещё одной белой вороной в нашей семье и выбивался из-под власти отца. Я, признаться, любил его искренне, мне очень жаль его, но я знал, что так или иначе его ждёт гаденький конец. Только думал, - он на секунду замолчал, - Что не будет таких радикальных мер. Его могли сослать куда-то, пристроить хоть бы даже в Ординарис, или кинуть в бой, но не так... не сейчас.

  - Я у меня на твоего племянника были планы, - как всегда завёл свою тему Блэквелл, - Ожидал в его лице возродить уважение к твоей семье. Хотел запихнуть его в судостроение, ведь он в этом был как Бог, хоть то было просто хобби...

  - Вместо второстепенных ролей, ему дали соло в деле по устранению второго лица власти, - заключил Уолтер, - Жестоко. Слишком жестоко для тех, кто дорожит одним лишь величием семьи.

  - Зато это значит, что Риордана, этого кромешного долбоёба, они ценят выше прямого наследника своего рода. Слишком много чести, я считаю, - зло обронил Блэквелл, - И тебе, Артемис, повезло, что Уолтер за тебя вступился, вызвавшись сопроводить на казнь.

  Уолтер и Винсент очень весело рассмеялись, но Артемис не спешил к ним присоединяться, смотря своим здоровым глазом с испугом на слепого Графа и уставшего Герцога.

  - Вы какого лешего ржёте? - почти на истерике спросил он, - Винсент, ты же подписал мою казнь!

  - Я подписал перевод предполагаемого преступника на казнь. Там тонкая формулировка, уж не помню какая, но суть в том, что я не отождествляю твой перевод и признание твоей вины.

  - Да-да! - всё ещё лучезарно улыбался Уолтер и довольно смаковал ситуацию, - Как всегда ты воспользовался трактовкой и изящно всё истолковал в угоду своим интересам, - сказал он, а потом повернулся к Артемису и махнул рукой, - Ты не переживай, тут всё дело в том, чтобы твоё дело перешло в юрисдикцию Мордвина, что по сути правильно, ведь дело государственной важности, но вышло из-под контроля Дум. Для отвода глаз Винсент оставил Айвори копаться в деталях, ведь он нейтральная сторона, подкованная в этих делах, но мы-то оба знаем, что он вернётся сюда к Турниру, в котором заявлен участником. Винсент обставил всё идеально гладко... нет ни одного повода теперь вернуть тебя назад, а Мордвин имеет право выдвигать на Турнир цитирую "Любого дееспособного мужчину", что включает в себя даже государственных преступников. На то воля Герцога, - он кивнул и снова улыбнулся, - А пока ты в Турнире, никто тебя и пальцем не тронет.

  Артемис обмяк на кресле и расплылся в довольной улыбке:

  - А я ни на шутку труханул. Уолтер, почему ты мне сразу всё не объяснил?

  - У него своя роль, - перехватил инициативу Герцог, - На людях, он будет делать из тебя врага его семьи, соблюдая траур по младшему племяннику. При посторонних он тебе и слова доброго не скажет. Что мы тебе всё объясняем? Это же просто...