Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 76

Алиса знала, чего ждать от Некроманта, ей было понятно, чего ждать и от Роланда Вон Райна, и от Уолтера, но что ждать от этой леди, она не имела понятия. Алиса никогда не была в том месте, где её держали, но тень того будущего, которого никогда не будет, отголоском говорила об этом месте с уверенностью. А позже, мысли подтвердились:

- И скажи, чтобы привезли в Арчер! - крикнул Роланд своему распорядителю, - В этот раз я оторву тебе голову, если будет хоть одна заминка!

Роланд был весьма неприятной личностью, как и его верный доберман в бриллиантовом ошейнике. Алиса видела портрет Кларины Вон Райн, висящий в Мордвине, и её сходство с братом было невероятным: те же глаза, идентичные черты лица, цветотип и выражение лица. Доберман зарычал на Алису, когда та слишком долго смотрела на Роланда, и тогда Алиса внезапно посмотрела на него, и громадный пёс заскулил и попятился.

- Леди Блэквелл! - сделал замечание Роланд, а Алиса отметила что на это обращение загадочная женщина с золотистыми волосами едва повела головой и наморщила нос, - Что вы сделали с Куртом?

- Ваша псина грешит излишней трусостью. - язвительно ответила Алиса.

- Вы хоть понимаете, что не в ваших интересах быть такой непокорной и бестолковой?

Алиса проигнорировала его выпад и вновь словила на себе взгляд карих глаз. Леди Блэквелл улыбнулась и посмотрела на женщину вызывающе. Та, наконец, заговорила:

- Что ты пялишься, ничтожество?

Алиса изящно приподняла бровь и теперь уже улыбалась широко:

- Надо же, то есть ты ещё откликаешься на "леди Блэквелл"? Ностальгия мучает?

- Знаешь кто я?

- Я стала женой твоего первого мужа, а второго убила. Такая ирония судьбы, надо же! - Герцогиня улыбнулась ещё шире, когда получила подтверждения своим догадкам в реакции Ниэлин Стисли.

Ниэлин была на голову выше Алисы, но царственная осанка и особый шарм последней возвышал её над Леди Стисли.

- Не могу не поинтересоваться: что чувствуешь, служа у... - Алиса сделала паузу, подбирая слово, характеризующее Некроманта, ведь слово "человек" явно не вязалось в контекст, - ...У демона, который вырастил тело из твоего собственного ребёнка? - лицо Герцогини выражало лишь неподдельный интерес, нежели брезгливость, но и Ниэлин была спокойна, - Ну да, теперь всё стало ясно: материнским инстинктом там и не пахло...

Леди Блэквелл снова отвела взгляд и рассматривала скучные портреты предков Бартоломея Стисли на стенах большой залы, пока Некромант не отвлёк её, подойдя ближе. Элайджа Блэквелл был отвратительным существом, его кожа повсюду лопалась, будто загнивая, само его присутствие было отвратительно Алисе, а близость вызывала тошноту. Хромая и кое-как ковыляя, он подошёл к Леди Блэквелл и провёл своей костлявой рукой по её шее. Она брезгливо дёрнула головой, но он властно взял её за подбородок и приблизился. От него пахло гниением, и Алисе стало дурно, а Элайджа вдохнул запах девушки и жутко улыбнулся, оголяя кривые зубы.

Это был странный момент, по истине наполненный каким-то особым смыслом. Алиса посмотрела прямо в демонические глаза своего шурина и почувствовала что-то недосказанное, что-то такое, чего она не знала. В улыбке Элайджи Блэквелла было что-то таинственное и вместе с тем обречённое, она буквально видела след смерти, только не знала чьей.

- Давно не виделись, детка... - прошептал он и рукой спустился к её шее, на которой висел медальон, - О, семейный герб! Винсента побрякушка? - он попытался сорвать его, но обжёгся и со всей силы ударил Алиса по лицу, - Сними её!

- Даже если б могла это сделать, не сняла бы! - огрызнулась Алиса сплёвывая кровь.

- Смотри что у меня для тебя есть! - он вытащил из-за спины скомканное рабское бледно-голубое платье Алисы и швырнул его ей, - Надень.

- Откуда оно здесь?

- Прибыло вместе с твоим контрактом, как бонус. НАДЕВАЙ! - он повалил Герцогиню на пол, сел сверху и начал её бить. Элайджа вытащил кинжал и провёл лезвием по лицу Алисы, пуская ей кровь, со словами, - Может он перестанет тебя так боготворить, когда я тебя немного попорчу...





- Мне апгрейд не нужен, не старайся! Регенерация идёт в ногу с магией, поэтому твои жалкие попытки никого не испугают... - говорила сквозь зубы девушка.

Некромант отстранился и зло прищурился. Он со всей силы замахнулся, и хотел было ударить ножом Алису в живот, но та закрыла его руками и закричала, выпуская магию наружу. Квинтэссенция неконтролируемой волной прошла по коже Алисы и ударила Некроманта мощной вспышкой, он отлетел к стене и задымился. Его била судорога, он кричал, и кожа начала лоскутами сходить с него. Он зло посмотрел на Герцогиню, встал и пошёл к ней, подавляя её магией, он сжал в руке нож с намерением в клочья изрезать свою рабыню, но на его пути встал Уолтер Вон Райн.

- Ты не тронешь её! - кричал он, - Не смей!

Некромант глядел чёрными глазами очень пристально, Уолтер начал захлёбываться в собственной крови, но он сопротивлялся панике.

- Знай своё место! - брезгливо сказал Некромант.

- Я не боюсь ни тебя, ни магии воды, ни Некромантии.

Уолтер вызывающе смотрел на своего племянника и сжимал кулаки, действительно не ведая страха. Алиса кое-как сдержала крик ужаса, когда увидела быстрые и чёткие действия Некроманта. Элайджа внезапно телепортировался впритык к Уолтеру и схватил его череп с силой, давя большими пальцами на глаза.

Уолтер закричал от боли, когда кровь хлестнула из глазниц, а Алиса сорвалась с места, чтобы помочь ему, но Некромант опередил её движения и со всей силы пнул её в грудь.

Алиса видела муки Уолтера под хваткой своего нового Хозяина, но ничем не могла помочь. Она лежала на холодном мраморе и сплёвывала кровь и даже обрадовалась, увидев быстро ковыляющего Алистера Вон Райна, который с криком бежал к сыну на помощь:

- Не смей! НЕ СМЕЙ ТРОГАТЬ МОЕГО СЫНА! - кричал он Некроманту, который странным образом был подвластен именно своему деду по материнской линии.

Элайджа убрал руки, выпуская Уолтера, который сел на колени и пытался дотронуться до своих когда-то голубых глаз, но их больше там не было, были лишь кровавые глазницы. В это время Алистер настиг Некроманта и ударил его по лицу тростью из слоновой кости:

- Жалкое отрепье! Ты лишил меня глаз! Кто теперь будет читать звёзды!? - он снова и снова бил Некроманта, но тот не смел сопротивляться, только скалил зубы, - Чёртовы ублюдки! - не унимался старый Граф, раздавая тумаки и поливая проклятиями всех и вся.

А потом удостоверившись, что Уолтеру оказали помощь, медленно подошёл к Алисе, которая всё лежала на полу, и тихо ей сказал:

- Потерпите, дитя. Осталось совсем немного.

51. Глава

У магии много особых традиций и правил. Если ты пришёл куда-то с обнажённым оружием или очевидным воинственным видом, то первым делом обязан огласить то, что тебе нужно. Это заявление не просто сотрясает воздух, оно свидетельствует намерения перед магией, которая не покинет тебя в битве. То была старая традиция, которую Блэквелл чтил и соблюдал, он относился к магии, как к душе мира, как к живому существу, которому небезразличны церемонии. С появлением в его жизни Алисы ему стало понятней, что магия, куда более неоднородная материя и делится на ряд компонентов, что к каждому из них нужно иметь свой подход, но в любом случае, она любит, когда её уважают.

- Я пришёл за своей женой Алисой Блэквелл, - сказал Винсент громко.

Пауза. Все затихли. Пробежал туман, окутывающий леденящим холодом присутствующих, а когда рассеялся, Винсент присмотрелся к тому, что лежало за толпой охранников Некроманта, и сердце его ёкнуло.

Алиса лежала без сознания в луже крови, одетая в бледно-голубое заношенное платье, что было формой гарема Мордвина. Блэквелл едва преодолел порыв кинуться ей напомощь, потому что в этот же миг ряды наёмников сомкнулись, предостерегая Герцога от попыток спасти жену.