Страница 2 из 12
Um diese Stunde ko
Um diese Stunde ko
Der Großwesir schlug seine Arme kreuzweis über die Brust (великий визирь сложил свои руки крестом на груди; die Arme übershlagen – положить руку на руку; der Arm – рука /от плеча до кисти/), verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete (склонился пред своим господином и ответил): «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiß ich nicht (господин, делаю ли я задумчивое лицо, я не знаю), aber da drunten am Schloss steht ein Krämer (но там внизу у замка стоит мелочной торговец; das Schloss; der Krämer – мелочной торговец; der Kram – хлам; скарб, пожитки), der hat so schöne Sachen, dass es mich ärgert, nicht viel überflüssiges Geld zu haben (у которого такие красивые вещи, что меня раздражает, что у меня есть не много = мало лишних денег; ärgern – сердить, раздражать; der Überfluss – изобилие; überfließen – переливаться /через край/; fließen – течь).»
Der Großwesir schlug seine Arme kreuzweis über die Brust, verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete: «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiß ich nicht, aber da drunten am Schloss steht ein Krämer, der hat so schöne Sachen, dass es mich ärgert, nicht viel überflüssiges Geld zu haben.»
Der Kalif, der seinem Großwesir schon lange gerne eine Freude gemacht hätte (калиф, который своему великому визирю уже давно охотно доставил бы радость), schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter (послал своего черного раба вниз; hinunter – «туда-вниз»), um den Krämer heraufzuholen (чтобы торговца привести наверх; heraufholen – поднимать /доставлять, приводить/ наверх; herauf – «сюда-наверх»; holen – доставать; приносить, приводить). Bald kam der Sklave mit dem Krämer zurück (вскоре раб вернулся: «пришел обратно» с торговцем; zurückkommen – возвращаться). Dieser war ein kleiner, dicker Ma
Der Kalif, der seinem Großwesir schon lange gerne eine Freude gemacht hätte, schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter, um den Krämer heraufzuholen. Bald kam der Sklave mit dem Krämer zurück. Dieser war ein kleiner, dicker Ma
Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch (калиф и его визирь пересмотрели все /образцы/; das Muster — образец; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; durchmustern – просматривать, тщательно осматривать; durch – через; сквозь), und der Kalif kaufte endlich für sich und Mansor schöne Pistolen (и калиф купил в конце концов для себя и Мансура прекрасные пистолеты; die Pistóle), für die Frau des Wesirs aber einen Kamm (для жены же визиря – гребень). Als der Krämer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte (когда торговец захотел уже снова закрыть свой ларь), sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte (калиф увидел маленький выдвижной ящик и спросил; die Schublade – выдвижной/ ящик; schieben – двигать, толкать; die Lade – ларь, сундук; /выдвижной/ ящик), ob da auch noch Waren seien (есть ли там также еще товары; die Ware – товар).
Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch, und der Kalif kaufte endlich für sich und Mansor schöne Pistolen, für die Frau des Wesirs aber einen Kamm. Als der Krämer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte, sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte, ob da auch noch Waren seien.
Der Krämer zog die Schublade heraus (торговец выдвинул ящик; herausziehen – выдвигать; heraus – наружу: «сюда-из»; ziehen — тянуть, тащить) und zeigte darin eine Dose mit schwärzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift (и показал там внутри коробочку с черноватым порошком и клочок бумаги: «бумагу» со странными буквами: «странной письменностью/надписью»; zeigen – показывать; die Dose – коробка; жестянка; /жестяная/ консервная банка; табакерка; das Pulver – порошок; порох), die weder der Kalif noch Mansor lesen ko
Der Krämer zog die Schublade heraus und zeigte darin eine Dose mit schwärzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift, die weder der Kalif noch Mansor lesen ko
Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte (который в своей библиотеке охотно имел старые манускрипты; die Bibliothék; das Manuskrípt), we