Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 25

– Доктор сдержал обещание, – констатирует он. – Впрочем, это было в его интересах.

– Не надо преувеличивать, – говорит бывшая медсестра. – Если бы он не согласился, мы все равно не могли убить его сына.

– Это точно, – соглашается «главный мозг». – Убийство наказывается куда строже. А так, умерив требования, мы облегчили задачу доктору и уменьшили степень риска, закончив все дело в двадцать четыре часа. И, видите, – добавляет он, – нет худа без добра. Эта бабенка-легавая избавила нас от забот о мальчишке, и ей пришлось бы подтвердить, что мы с ними хорошо обращались.

– Да, – соглашается Мюллер. – Надо признать, что ты здорово обтяпал дельце, Франк.

– Еще бы, – радуется Арсюл. – Когда легавые начнут теперь искать по-настоящему, для нас дело будет закончено. Но осторожность тем не менее надо соблюдать. Сегодня утром я читал газеты, пока вас ждал. Одна пишет, что полицейские все-таки напали на кое-какой след: один лесничий видел в Булонском лесу фургон и Бьянкари, который якобы копался в моторе. Они сопоставили это с обнаруженной поблизости машиной дипломата. Так что сейчас, когда повезем их, надо быть поосторожней. Наверное, по всей Франции легавые смотрят в оба, чтобы не пропустить фургон.

– Не бери в голову. – Мюриэл настроена оптимистично. – На дорогах полно фургонов «рено».

– Согласен, – не спорит Арсюл. – Но лишняя предосторожность не мешает. Перед тем как ехать, сменим на фургоне номера.

– Ты подготовил запасные номера? – восхищается Мюриэл.

– Нет, но это неважно. Номера с этой машины поставим на фургон, и наоборот. В любом случае это дело одного часа. А потом мы растворимся в воздухе.

– Еще бы, – скрипит Мюриэл. – Сегодня будем ночевать на Балеарских островах.

Автомобиль покидает автостраду при выезде на Фонтенебло. Затем между Фонтенебло и Немуром он съезжает с национального шоссе 7 и теряется на маленьких лесных и сельских проселках, соединяющих сонные деревушки, где половина домов приспособлена под загородные виллы и в течение недели пустует.

Четверть одиннадцатого. Это означает, что они не только уложились по времени, но даже опередили почти на четверть часа график, разработанный Арсюлом, который рассчитывал вернуться в их укрытие примерно без четверти одиннадцать.

– В таком случае, – говорит Арсюл, – мы дадим себе часок, чтобы поделить деньги и ликвидировать следы нашего пребывания в Морделе, а в половине двенадцатого вывезем наших клиентов.

– Шикарно, – одобряет Мюриэл. – Так мне не придется готовить им жратву к двенадцати. Легко отделалась.

При выезде из небольшого лесочка дорога поворачивает влево, пересекает практически пустую деревушку, если не считать двух машин, стоящих между бакалейной лавкой, она же табачная, она же бистро, и церковью с массивной колокольней.

Несколько гектаров полей вокруг, и снова лес, вернее, продолжение леса Фонтенебло, с валунами, беспорядочно разбросанными среди папоротника и берез. Узкая неровная дорога извивается змеей. При выезде из деревни щит-указатель с перечеркнутой красным надписью «Мордель».

– Ну, вот, доехали без проблем, – констатирует Мюриэл и незаметно с облегчением вздыхает.

С того момента, как она взяла в раздевалке операционного блока оставленный доктором Лефевром чемоданчик, он жжет ей руки. Она мысленно считала минуты и километры, как только началась заключительная фаза операции «Фабиен».

Арсюл ведет машину быстро, но осторожно. Он тормозит, собираясь свернуть влево, на небольшую асфальтированную дорожку. У поворота маленькая надпись «Ле Дюш», без каких-либо пояснений.

В тот момент, когда машина идет на поворот, появляется грузовичок, который движется навстречу и, кажется, занимает всю дорогу.

Это светло-серый фургон «рено», хорошо знакомый всем троим. В какую-то долю секунды Франк Арсюл фиксирует взглядом сидящую за рулем женщину и ребенка рядом с ней.

– Черт побери!.. Они смываются! – вопит он, резко тормозя.

Глава XVIII



Теперь все просто. Надо только сориентироваться, думает Мари-Клод, добраться до первой же деревни и там спросить, где находится ближайшая жандармерия.

Она сосредоточенно ведет фургон. Она не привыкла к таким машинам, не без труда справляется с крутым поворотом и выезжает на узенькую, проходящую по лесу дорожку.

На расстоянии пятидесяти метров появляется встречная машина. Левая мигалка показывает, что и она собирается повернуть. Но куда еще она может свернуть, если не на дорогу, ведущую к дому, откуда только что выбрались Мари-Клод и Фабиен.

Мари-Клод осеняет: эта двигающаяся им навстречу машина принадлежит сообщникам оглушенного ею бандита. Они уезжали, а теперь возвращаются!

Все это Мари-Клод соображает в какие-то доли секунды, но не останавливает «рено», и тот несется прямо на машину, где сидят бандиты. В последний момент Мари-Клод видит, что встречный автомобиль остановился посреди узенькой дорожки. Она избегает столкновения, инстинктивно вывернув руль вправо. Фургон съезжает в траву, его заносит на рыхлой почве. Мари-Клод жмет на акселератор, чтобы выправить машину. Фургон объезжает автомобиль бандитов, выскакивает на асфальт, становится на него всеми четырьмя колесами, словно лошадь, едва удержавшая равновесие, и его заносит в другую сторону.

Стиснув зубы. Мари-Клод вцепляется в руль, стараясь выровнять вихляющую машину и выехать на середину дороги. Она не спускает ноги с акселератора. Мотор протестующе ревет, но покоряется.

– Их трое в машине. Я видел! – кричит Фабиен. Нет нужды объяснять ему ситуацию. Он все

понял.

– Давай, Мари-Клод, – подбадривает Фабиен. сжав кулаки.

Фургон набирает скорость. Дорога снова делает поворот. В зеркальце заднего вида Мари-Клод видит разворачивающуюся машину.

Она не имеет ни малейшего представления о том, где находится. У дороги, которую они только что покинули, она машинально прочла надпись «Ле Дюш». Надпись сделана на узком прямоугольнике из дерева. Так обозначаются фермы или частные владения.

Теперь, когда она переключила на четвертую скорость и по-прежнему жмет на акселератор, у нее создается тягостное впечатление, будто машина не двигается, словно мотор «рено» сдерживает узда.

Рядом с ней Фабиен подпрыгивает на сиденье, будто танцует ритуальный танец индейца, завладевшего скальпом. У другого ребенка преобладал бы страх. Но не у этого, и его покровительница начинает воспринимать мальчугана как явление необычное.

– Не слишком-то радуйся. Они будут нас преследовать.

За одним поворотом следует другой, и Мари-Клод с трудом преодолевает его, вцепившись в руль. По обеим сторонам дороги растет высокая трава, в которой виднеются неясные цветочки – про такие поется в песенках. Взгляд Мари-Клод фиксирует все это автоматически.

Дорога выпрямляется, выбираясь из леса на поле, засеянное пшеницей, молодые колосья которой колышутся на солнце от легкого ветерка. Надпись на указательном щите гласит: «Мордель: 2,4» – первая топографическая информация с того момента, как они совершили побег.

Мордель, несомненно, та деревня, которую Мари-Клод видит перед собой, чьи дома с коричневыми черепичными крышами расположились вокруг квадратной колокольни из серого камня, покрытой шифером. Мари-Клод очень плохо знает Иль-де-Франс, и ей было бы трудно сказать, где находится эта местность: на север или на юг, на запад или на восток от Парижа.

– А что они нам сделают? – рассуждает Фабиен. – Не убьют же?

– Неизвестно. Теперь мы знаем, куда они нас привезли. Мордель легко отыскать на карте, – объясняет Мари-Клод. – Так что, понимаешь, мы становимся очень опасны для них… Смотри… вот и они.

Фабиен тоже смотрит в зеркальце. Действительно, машина бандитов, потеряв несколько секунд при развороте, в свою очередь, выехала из леса, и теперь преследование начинается на открытой местности.

Выход один: остановиться в деревне, завидев людей, прибегнуть к их помощи. Бандиты не осмелятся устроить побоище.