Страница 32 из 102
Режьте, режьте воздух беспредельный, быстрые, как ножниц острия! Вас, как детство, песней колыбельной обступила родина моя. Что же ты шарахаешься, птаха? Не мечись, не бейся — погоди. Я у слова расстегну рубаху и птенца согрею на груди. 1940
55. Начало. Перевод Б. Ахмадулиной
О стихи, я бы вас начинал, начиная любое движенье. Я бы с вами в ночи ночевал, я бы с вами вступал в пробужденье. Но когда лист бумаги так бел, так некстати уста молчаливы. Как я ваших приливов робел! Как оплакивал ваши отливы! Если был я присвоить вас рад, вы свою охраняли отдельность. Раз, затеяв пустой маскарад, вы моею любимой оделись. Были вы — то глухой водоем, то подснежник на клумбе ледовой, и болели вы в теле моем, и текли у меня из ладоней. Вас всегда уносили плоты, вы погоне моей не давались, и любовным плесканьем плотвы вы мелькали и в воду скрывались. Так, пока мой затылок седел и любимой любовь угасала, я с пустыми руками сидел, ваших ласк не отведав нимало. Видно, так голубое лицо звездочет к небесам обращает, так девчонка теряет кольцо, что ее с женихом обручает. Вот уже завершается круг. Прежде сердце живее стучало. И перо выпадает из рук и опять предвкушает начало. 194056. Третья приписка. Перевод С. Куняева
Когда на рассвете я рифмы искал — Мой край благодатный сверкал новизною, И стих отраженьем ее заблистал, И я прослезился внезапной слезою. Сомненья мои далеко-далеко, Я предан своим убежденьям и узам. Но тайное чувство найти нелегко, Такое, что было б неведомо музам. Я вновь начинаю с печалью писать, Гадаю, когда бы и чем вдохновиться. Мечта поднимает свои паруса И в поиски новых просторов стремится. Лишь зрелые души слагают стихи, Лишь зрелое сердце искрится огнивом. О скалы Фазиса, вы так высоки, Но стих вас достигнет в стремленье ревнивом! Его не упрячешь в уюты теплиц, Он жизнью замешен, а это не просто, Он сложен, как сложные линии лиц, Исполненных ясности и благородства. А если у голоса нота одна, То правда стирается от повторенья. Поэзия! Ты в новизну влюблена, Ты вечно нова со времен сотворенья! 1940ПРЕДКИ
57. Теймураз обозревает осень в Кахетии. Перевод В. Державина
Уже октябрь. Я брошен лозняками к развалинам. Над башенным углом сидит печальный Теймураз в былом, даль обводя угасшими глазами. Поэт-властитель одряхлел как будто, разорена врагом его страна. Он жаждет разорвать Ирана путы. Надежда — в Имеретии видна. Ворота Греми крыты черной тканью. Окно дворца раскрыл поэт седой, холмы, как временем, покрыты мглой, и лай собак как будто за веками. И, вспугнутый, взметнувшись с ветки черной, сквозь три столетья голубь к нам летит. И Теймураз стиха трубой подзорной в грядущее Кахетии глядит. «Там осень!» — шепчет, как бы сожалея. Айва желтеет, зреет виноград. Живет Кахетия, и вновь над нею и журавли и соколы летят. Деревья тонут в щебете и звоне, с подойниками женщины идут. И листья ветру сыплются в ладони и крыльями павлиньими цветут. И туча проплывает над долиной, раскроется листва в лесу густом, и сгрудит солнце огненным клинком цвета пунцовый, золотой и синий. Янтарный, желтый, красный и зеленый цвета трепещут, блещет синь волны. И блеск листвы, и ясность небосклона у юношей в глазах отражены. И в этот мир, живой и шумный, бросив в Ширазе выкованный горький стих, поэт сказал: «Тебя воспел я, осень, но задыхаюсь средь щедрот твоих. Всё досказать хотел бы я, да поздно: жизнь замерла, как звук шагов вдали. О матери в слезах шумели сосны и мне печаль великую несли. Себя и мать, казненную Аббасом, я в дань моей Кахетии принес. Я стал певцом, и был мне дан Ширазом строй песен и удел скорбей и слез. Певца любви и доблести высокой, что озарил пергамент волшебством, я полюбил в дни юности далекой, но, полюбив, пошел своим путем.