Страница 3 из 34
Всю свою юность он в душе остается врагом французов всегда угрюмым, желчным равнодушным к людям и мало любимым, точно во власти какого-то мучительного чувства», как побежденный, затаивший постоянную вражду и вынужденный повиноваться. В Бриенне он не бывает ни у кого из товарищей, избегает игр, в свободное время затворяется в библиотеке; душу свою он открывает только Бурьенну, да и то в порывах самой непримиримой ненависти: «Я насолю твоим французам, сколько хватит сил». «Этот корсиканец по характеру и национальности своей, — пишет о нем его
_______
1 ) Miot de Melito , II, 33: «В день моего приезда в Боконьяно родовая месть стоила жизни двоим. Лет около восьми тому назад, один из жителей одного кантона убил своего соседа, отца двоих детей... Достигнув шестнадцати или семнадцатилетнего возраста, мальчики покинули свой дом и стали выслеживать убийцу, который держался настороже и не смел отойти от деревни... Они его находят за картами под деревом, стреляют, убивают его, а кроме того, случайно и еще одного человека, который мирно спал в нескольких шагах. Родные обеих сторон нашли поступок правильным и вполне законным». Там же, I, 143: «Когда я из Бастии перебрался в Аяччио, виднейшие местные фамилии, Перальди и Вивальди, обменялись ружейными выстрелами, оспаривая друг у друга честь поместить меня у себя».
2 ) Bourrie
11
преподаватель истории в Военной Школе 1), — пойдет далеко, если обстоятельства сложатся благоприятно».
По выходе из школы и зачислении в гарнизон Валенса и Оксонны, он остается по-прежнему чуждым и недоброжелательным в нем пробуждается прежняя злоба, он порывается излить ее на бумаге в письме к Паоли 2): «Я родился, — говорит он, — в такое время, когда отечество погибало. Тридцать тысяч французов, изрыгнутых на наши берега, заливавших потоками крови престол свободы, — таково было отвратительное зрелище, поразившее мои взоры. Крики умирающих, стоны угнетенных, слезы отчаяния, — вот что окружало мою колыбель от самого моего рождения... Я хочу заклеймить бесчестьем тех, кто изменил общему делу..., те низкие души, которые мог совратить подлый расчет».
Немного спустя он пипеть письмо к Буттафуоко, депутату Учредительного Собрания и главному деятелю французской аннексии, — настоящее извержение сплошной и сосредоточенной ненависти которую он вначале пытается сдержать формой холодного сарказма, но очень скоро она у него прорывается целым потоком расплавленной лавы и бьет ключом самых пламенных оскорблений.
С пятнадцатилетнего возраста, сначала в школе, потом в полку 3), он всею силою своего воображения уносится в прошлое своего острова; многие годы он только и живет мыслью о нем; он подносит Паоли свою книгу; не имея возможности напечатать ее всю, он ограничивается сжатым извлечением, которое и посвящает аббату Рейналю; тяжелым слогом, но со всем трепетом и теплотою настоящего чувства, он приводить в нем летопись своего маленького народа, ряд восстаний и освобождений, геройские и кровавые деяния, засады, измены, трагедии общественной и домашней жизни, повести любви, мщений и убийств; словом, полное повторение истории кланов горной Шотландии. И слог его еще больше, чем его симпатии,
________
1 ) D е Segur, Histoire et Memoires, I, 74.
2 ) Yung , I , 195. (Письмо Бонапарта к Паоли, 12 июня 1789). — I , 250. (Письмо Бонапарта к Буттафуоко, 23 января 1790).
3 ) Yung , I, 107. (Письмо Наполеона к своему отцу, 12 сентября 1784). — I, 163. (Письмо Наполеона к аббату Рейналю, июль 1786). — I, 197. (Письмо Наполеона к Паоли, 12 июня1789). Три письма, имеющих отношени e к истории Корсики, посвящаются аббату Рейналю в письме от 24 июня 1790; они помещены у Yung , I, 434.
изобличают в нем чужестранца. Разумеется, как в этом, так и во всех своих юношеских произведениях, он подражает, сколько может, популярным писателям своего времени, Руссо и в особенности Рейналю; он по ученически повторяет их тирады, их сентиментальные восклицания, их гуманитарный пафос. Но это заимствованное одеяние стесняет его, оно не приходится по мерке его личности, оно слишком хорошо скроено и ладно сшито, да еще из слишком тонкой ткани; оно требует слишком большой размеренности в походке и сдержанности в движениях, у него же оно на каждом шагу заминается и безобразно топорщится; он его не умеете носить и оно трещит на нем по всем швам. Ему не только никогда не удавалось, да так и не удалось, усвоить французскую орфографию, но и самый дух языка был ему чужд, равно как и подлинный смысл и точное значение оборотов, словопроизводство, связь, подчинение и сочетание между собою предложена, правильное применение образных выражений 1); он идет напролом сквозь целый ворох итальянизмов, варваризмов 2), бессвязностей и несообразностей всякого
_______
1 ) Прочтите в особенности его рассуждение: О тех истинах и чувствах, которые более всего должно внушать людям для их благополучия. (Тема, предложенная Лионской академией в 1790): Quelques hommes hardis , impulses par le genie ... «La perfection nait du raiso
2 ) Yung, I, 252. ( Письмо к Буттафуоко ): «Tout degouttant du sang de ses freres, souille par des crimes de toute espece, il se presente avec confiance (isous une veste de general, unique recompense de ses forfaits».l, 192. (Письмо к корсиканскому губернатору 2 апреля 1789 г.): « Cela fait de cultivation , qui nous ruines , и т. д. Бесконечное количество грубейших ошибок во французском языке можно найти в разных рукописных письмах, скопированных Юнгом. Miot de Melito , I , 84. (1юль 1796): «Его речь была в то время отрывистой и очень неправильной». М-ше de Remusat , I , 104: «На каком бы языке он ни говорил, всегда казалось, что он им недостаточно владеет; казалось, что ему всегда приходилось его насиловать, чтобы выразить свою мысль». Неизданные заметки графа Шанталя члена Государственного Совета, потом министра внутренних дел, во времена консульства: «В то время Бонапарт
13
рода, и спотыкается, прежде всего, конечно, из-за своей неловкости и неопытности, но также и от избытка энергии и пыла: мысль его, отрывистая, вулканическая, отягченная страстностью, указывает на то, как глубок и кипуч ее родник. Еще в школе преподаватель словесности говорил о нем, что в неправильном и своеобразном величии этого многословия ему чудится раскаленный в вулкане гранит 1). Приняв во внимание всю эту оригинальность мысли и восприимчивости, эту неприспособленность к окружающему его миру и полное несходство с товарищами, можно заранее с уверенностью сказать, что весь мир ходячих идей, так властно захвативших в то время большинство, пройдет мимо, не коснувшись его.