Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 77 из 88

Утром был готов отчет о вскрытии. Пуля прошла через сердце Нельсона и застряла в позвоночнике. Пуля тридцать второго калибра. О'Тул позвонил: Скоггинс не появлялся. МакБрайд подался в контору Тэйтов, потребовал открыть рубку на барже Скоггинса. Там не обнаружилось ничего подозрительного, все вещи были на месте.

На пирсе МакБрайд столкнулся с Хайрамом Тэйтом.

— Что вы думаете об убийстве, МакБрайд?

— Ищу Скоггинса. Его видели у баржи Нельсона.

Они прошли по набережной, и МакБрайд отправился к барже Нельсона. Патрульный Палланцо жалобно взглянул на капитана:

— Не могу выпроводить ее, кэп.

МакБрайд мрачно уставился на Хильду Йонсон, сидящую на пирсе рядом с баржей. Она обхватила руками колени, раскачивалась взад-вперед и стонала. Шляпа ее сбилась набок, растрепанные волосы торчали в разные стороны.

— Альф… Альф…

МакБрайд заговорил, но она, казалось, не слышала, продолжала раскачиваться, глядя перед собой покрасневшими глазами.

— Хильда, не надо сидеть здесь. Отправляйся домой. Я тебя провожу.

Он тряхнул ее за плечо. Она подняла голову.

— Ты сказать, ты друг Альфа. А ты держать Альфа в тюрьма.

— Хильда, я выполнял свой долг. Я найду того, кто убил Альфа. Помоги мне, если можешь.

— Я его убить! — Она сжала кулаки.

— Нет, это моя работа. Идем, Хильда.

Она наконец послушалась, и МакБрайд за руку повел ее прочь. Она шагала твердым, уверенным шагом, с мрачным лицом.

МакБрайд завел ее в пустое подсобное помещение на складе, усадил. С ним зашел Ригалло.

— Хильда, когда ты в последний раз видела Альфа? — спросил МакБрайд.

— Вчера вечером.

— Что он тебе сказал?

— Я не говорить с ним. Я видеть Альф играть карты с два приятели. Я потому не входить, уходить домой.

— С кем он играл?

— Один богатый… шейх, как вы говорить. Я видеть в окно. Другой Скоггинс.

— В какое время?

— Полдесятый.

— Странные партнеры, — проворчал Ригалло. — Нельсон и Скоггинс.

— И еще кто-то. Кто бы это?

— Я его убить, кто убил Альфа, — опять взялась за свое Хильда.

— Слушай, Хильда, прекрати. Иди домой и не болтай глупостей. Надо сначала узнать, кто убил твоего Альфа.

— Это Скоггинс убил!..

Они отправили ее домой, к старшей сестре, и вернулись в участок.

— Комиссар звонил, кэп, — доложил сержант Фланнери.

МакБрайд соединился с управлением.

— Скоггинс — хорошая версия, капитан, — внушал МакБрайду шеф полиции. — Возьмите его. Он тот, кто нам нужен. И допросите Тэйта. Младший Тэйт знает больше, чем говорит.

Повесив трубку, МакБрайд повернулся к Ригалло:

— Не терпится им сломать шею Тэйтам.

Сержант Фланнери постучал в дверь и ввел какого-то мальчика.

— Вот, парень только что принес записку.

МакБрайд расправил клочок оберточной бумаги и прочитал:

«Капитану МакБрайду. Второй полицейский участок.

Меня заперли. Похоже, хотят убить или что похуже.

Больше писать не могу.

МакБрайд поднял голову на переминающегося с ноги на ногу паренька:

— Откуда у тебя это, сынок?

— Подобрал на Норт-стрит, на мостовой.

— Показать можешь?

МакБрайд встал, надел пальто.

— Идем, Ригги. Доран где?

— В покер режется с резервом, — подсказал Фланнери.

— Зови.

Они вышли в дежурную, тут же появился Доран.

— Прогуляемся, Тим. Готов?

— Всегда.

— Пошли. Покажешь, сынок.

5

МакБрайд подозвал такси, и через десять минут они вылезли на тротуар Норт-стрит.

— Вон, на другой стороне, у красного кирпичного дома, как раз возле сточного люка валялась.

— Спасибо, сынок. Держи полдоллара. Беги домой. Мальчик убежал.



— Что ж, шеф хочет, чтобы ему добыли Скоггинса.

— Не очень я в этом уверен, — сказал Ригалло.

МакБрайд ухмыльнулся.

— Приятно, когда твои желания совпадают с желаниями начальства.

Они пересекли улицу, подошли к дому из красного кирпича. Первый этаж был пуст, на окнах наклеены листки с надписью: «АРЕНДА». Выше еще два этажа. Норт-стрит — улица складов, гаражей и мастерских; жилых домов здесь мало.

— Вон проход, — указал Доран на проулок.

— Воспользуемся, — согласился МакБрайд. — Зайдем сзади.

Они вошли в проулок, перелезли через забор и оказались на заднем дворе дома. Дверь заперта. Заперты и окна.

— Попробуем без шума. Сковыряйте замазку со стекла.

Детективы достали ножи, вынули стекло, открыли окно. Трое полицейских влезли в помещение, захламленное обрывками бумаги и пустыми картонными коробками.

— Стало быть, вверх, — сказал МакБрайд и направился к лестнице.

Поднимались они, засунув руки в карманы, поближе к оружию.

— Вы, ребята, задержитесь на следующей площадке и подождете, — решил МакБрайд.

Он быстро обдумал ситуацию. Что теперь делать? Где Скоггинс? Сколько здесь бандитов? Почему Скоггинс не описал это подробнее?

Ответы на вопросы следует искать в этом доме. МакБрайд постучал в ближайшую дверь. Ее открыл мужчина в нижней рубахе и брюках.

— Привет, — сказал МакБрайд.

— Привет, — ухмыльнулся мужчина.

— Я из инспекции по аренде. Надо осмотреть помещения.

— А чего их смотреть?

— Проводку, аварийные выходы. Это быстро.

— Ну давай, — проворчал мужчина.

МакБрайд вошел, соображая, на что должен обратить внимание инспектор по аренде. Вынул из кармана карандаш и бумажку. Подошел к каждому окну, проверил шпингалеты.

Человек в нижней рубахе внимательно следил за его действиями.

— Здесь все нормально, — подвел итог МакБрайд. — Теперь — остальные комнаты.

— Минуту. — И мужчина вышел в соседнюю комнату, закрыв за собою дверь. Оттуда послышались приглушенные голоса.

МакБрайд подошел к наружной двери, выглянул на лестницу, перемигнулся с Ригалло, приложил палец к губам. Бесшумно закрыл дверь.

Через секунду открылась дверь соседней комнаты, мужчина в нижней рубахе вышел вместе еще с одним высоким, стройным типом с мрачной физиономией.

— Кто вас сюда послал? — спросил мрачный, вынув изо рта сигарету в костяном мундштуке. Он смерил МакБрайда холодным взглядом.

— Босс.

— Зайдите завтра.

— Нельзя. У меня этот дом по графику сегодня.

— Плюньте на этот дом.

— И что я скажу боссу?

— Придумайте. Вот вам двадцать пять баксов, и думайте.

— Прошу прощения, — уперся МакБрайд.

— В общем, выматывайтесь, — предложил мрачный.

МакБрайд не стал раздумывать, как ведут себя в такой щекотливой ситуации инспекторы аренды, пожарного надзора и иных инстанций. Но он отлично знал, как должен действовать коп.

— Слушайте, мистер, — сказал он, — я должен осмотреть дом, и я его осмотрю. А будете возникать, я его опечатаю, и дело с концом.

— Иди ты!

— Ну.

— Ты не шутишь?

— Нет.

— И я не шучу. Вали отсюда!

— Значит, я составлю протокол.

— Давай-давай. Проваливай и составляй, что хочешь.

МакБрайд вытащил из кармана карандаш и бумажку, открыл дверь, остановился на пороге, сунул руку в карман.

— Ладно, — сказал он. — Поехали.

В ту же секунду его пистолет был направлен в сторону собеседников.

— Руки вверх! — гаркнул МакБрайд.

Справа и слева от него уже высунулись из дверного проема стволы Ригалло и Дорана.

— Обыскать! — бросил МакБрайд, и Ригалло тут же вытащил из кармана брюк человека в нижней рубахе автоматический пистолет.

Второй зарычал:

— Какого дьявола!..

— Заткнись, — посоветовал МакБрайд, вытаскивая пистолет у него из кармана и перекладывая в свой.

Дверь в соседнюю комнату распахнулась. Капитан заметил мужские силуэты, настороженные взгляды.

Дверь тут же захлопнулась. Доран прыгнул к ней, пытаясь сунуть в щель ногу, но не успел. Из соседней комнаты грохнул выстрел, пуля расщепила дверное полотно и воткнулась в стену напротив.