Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 88

Огоньки в полуоткрытых глазах мексиканца вспыхнули и погасли. Он усмехнулся, сверкнув мелкими белыми зубами.

— Куда он подевал оружие? — спросил Ольз.

— Не понимаю, сеньор.

— Да ты крутой, — пробурчал Ольз. — Когда имеешь дело с такими, становится не по себе.

Он отошел от машины и начал отбивать носком ботинка кусочки высохшей грязи, налипшей на мешки из-под цемента, которыми мы прикрыли тело убитого. В результате ему удалось полностью расчистить штамп фирмы — поставщика цемента. Он прочитал название вслух:

— «Дорожные и строительные работы Дорра, Сан-Анджело». Просто чудеса: этой жирной сволочи до того неймется, что и собственного бизнеса мало!

Я стоял рядом с Ользом, глядя вниз, на долину, открывавшуюся в проеме между домами. Там, далеко под нами, на проспекте, огибавшем Серое озеро, беспрестанно возникали внезапные блики света, отражаемого ветровыми стеклами проносившихся машин.

— Ну и?.. — спросил Ольз.

— Киллерам, скорее всего, было известно про такси, — начал я, — но девушка тем не менее добралась до города со своей добычей. Так что здесь действовал не Каналес. Отдать кому-то за здорово живешь свои кровные двадцать две штуки — нет, он не из таких парней. А рыженькая имеет к убийству самое непосредственное отношение… Все явно было задумано заранее.

Ольз расплылся в улыбке.

— Безусловно. Убийство было осуществлено таким образом, чтобы подставить вас.

— Мне становится просто неловко от того, как низко некоторые субъекты ценят человеческую жизнь — всего-то двадцать две тысячи долларов, — сказал я. — Харгера укокошили, чтобы я угодил в ловушку. А деньги мне вручили для того, чтобы ловушка надежнее сработала.

— Возможно, они рассчитывали, что вы пуститесь в бега, — предположил Ольз. — А тогда вам уж точно кранты.

Я покрутил в руках сигарету.

— Ну, это было бы чересчур глупо даже для меня. Однако что нам теперь делать? Дождемся прихода луны и запоем серенаду? Или махнем в долину и поворкуем с кем надо? Эта история сплошь шита белыми нитками, но без доказательств никак не обойтись.

Ольз плюнул на один из мешков, покрывавших Поука Эндрюса. Потом брезгливо выдавил:

— Здесь главный — местный шериф. Но я могу прихватить с собой это дерьмо и забросить в наш филиал в Солано, а заодно проследить, чтобы какое-то время никто об этом не узнал. Таксист, думаю, не подведет — он скорее отдаст концы, чем рот откроет. А я зашел уже так далеко, что, пожалуй, поселю мексиканца в своем личном закутке.

— Такой ход мне по душе, — согласился я. — Полагаю, что вам не удастся долго держать все это в секрете, но, надеюсь, мне хватит времени, чтобы навестить одного толстяка и потолковать с ним о его кошке.

11

Я вернулся в отель ближе к вечеру. Дежурный клерк вручил мне листок, на котором было написано: «Пожалуйста, как можно быстрее позвоните Ф. Д.».

Я поднялся к себе наверх и допил спиртное. Потом заказал по телефону еще одну бутылку, побрился, переоделся и отыскал в телефонном справочнике номер Фрэнка Дорра. Он проживал в очаровательном старинном особняке на Гринвью-парк-кресчент.

Я плеснул виски в высокий стакан со льдом и устроился в кресле рядом с телефоном. Вначале ответила горничная. Затем я пообщался с каким-то человеком, произносившим имя «мистер Дорр» так, словно опасался, что оно взорвется у него во рту. После него в трубке появился еще чей-то голосок, на мой взгляд, чересчур уж шелковый. Далее возникла продолжительная пауза, а по ее завершении я наконец-то услышал самого Фрэнка Дорра. Было похоже, что он очень рад моему звонку.



— Я тут размышлял о нашем утреннем разговоре, — сказал он, — и у меня возникла более интересная идея. Давайте-ка подъезжайте ко мне, пообщаемся… Кстати, заодно и деньги прихватите с собой. Вам вполне хватит Бремени, чтобы заскочить по пути в банк.

— Ага, — подтвердил я. — Депозитарий закрывается ровно в шесть. Только вот эти деньги принадлежат не вам.

Я услышал в трубке, как он захихикал.

— Не валяйте дурака. Все купюры до единой помечены. Кроме того, мне не хотелось бы уличить вас в попытке воровства.

Обдумав услышанное, я решил, что это блеф. Не может быть, чтобы деньги были помечены. Я отхлебнул из бокала и предупредил:

— Я передам деньги тем, кому они принадлежат, — естественно, в вашем присутствии.

— Хорошо… Однако я ведь уже сказал вам, что этот человек покинул город. Тем не менее я подумаю, что здесь можно предпринять. Только, пожалуйста, никаких выкрутасов.

Я ответил: «Конечно же, никаких», — и повесил трубку. Насладившись спиртным, я позвонил Вэну Баллину из «Телеграммы». Он сообщил, что у людей шерифа нет никаких версий по поводу убийства Лу Харгера — на сей счет он даже готов биться об заклад. Он был немного удручен тем, что я до сих пор не позволяю ему использовать эту историю в печати. По тому, как он говорил, я понял, что о происшествии у Серого озера ему вообще ничего не известно.

Я позвонил Ользу, но не застал его.

Тогда я приготовил себе еще одну порцию горячительного, отхлебнул половину и решил, что, наверное, мне на сегодня уже хватит. Я нахлобучил на голову шляпу и спустился к машине. Был ранний вечер, но уличное движение становилось интенсивнее — люди спешили домой к ужину. А я никак не мог определить, две машины сидят у меня на хвосте или только одна. В любом случае, никто не предпринял попытки догнать меня и швырнуть мне на колени бомбу.

Жилище Дорра представляло собой квадратный двухэтажный дом из добротного красного кирпича, с потрясающей красоты участком, обнесенным кирпичной стеной того же цвета с резным белокаменным карнизом. Сбоку под навесом стоял сверкающий черный лимузин. Я проследовал по дорожке, вымощенной красной плиткой, миновал две террасы, и чудаковатый бледный человек, облаченный в ливрею, ввел меня в просторный и тихий холл, обставленный темной старинной мебелью. В самом конце холла я заметил зимний садик. Далее бескровный субъект провел меня через следующий холл и в конце концов вежливо пригласил войти в кабинет, облицованный деревянными панелями и тускло освещенный, что создавало приятное ощущение на фоне сгущающихся сумерек. После этого он удалился, оставив меня в одиночестве.

Заднюю стену помещения полностью занимало французское окно,[3] за стеклами которого просматривалось закатное небо медного цвета, нависавшее над шеренгой безмятежных деревьев. Прямо перед ними на почти утонувшей во тьме лужайке величаво вращался разбрызгиватель.

Я осмотрелся.

Стены кабинета увешаны большими старинными картинами, написанными маслом. В углу находился огромный черный письменный стол, один край которого беспорядочно завален книгами. Множество глубоких кресел стояло на мягком ковре, почти целиком закрывавшем пол. Ощущался слабый запах дорогих сигар, к которому примешивались ароматы садовых цветов и влажной земли. Отворилась дверь, и на пороге возник моложавого вида человечек в пенсне. Он удостоил меня в высшей степени формальным кивком и, рассеянно оглянувшись по сторонам, сообщил, что мистер Дорр пожалует через минуту. Затем он вышел, а я закурил сигарету.

Немного погодя дверь снова распахнулась, и я увидел Бизли. Он, ухмыляясь, проследовал мимо меня и уселся прямо под окнами. Наконец появился Дорр, а за ним — мисс Гленн.

На руках у Дорра возлежала его черная кошка, на правой щеке блестели две восхитительные красные царапины. Мисс Гленн была одета так же, как и утром, когда мы увиделись. Она выглядела мрачной, утомленной, ко всему равнодушной и прошла мимо меня с таким видом, будто никогда прежде не видела.

Дорр втиснулся в кресло с высокой спинкой, стоявшее за столом, на который он, прямо перед собой, опустил свою кошку. Та величаво переместилась на край стола и принялась вылизывать себе грудь размашистыми, плавными привычными движениями.

Дорр произнес:

— Так-так. Вот и мы, — и самодовольно улыбнулся.

3

Французское окно (англ. French window) — двустворчатое окно, доходящее до пола.