Страница 49 из 52
Прогулка
Заветный час настал. Простимся – и иди!Пробудь в молчании, одна с своею думой,Весь этот долгий день – он твой и впереди.О тени, где меня оставила, не думай.Иди, свободная и легкая, как сны,В двойном сиянии улыбки, в ореолахИ утра, и твоей проснувшейся весны;Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч,Он к меланхоликам и скептикам участливИ приютит меня – и покраснеет луч,В его молчании уж тем я буду счастлив,Что ветер ласковым движением крыла,Отвеяв от меня докучный сумрак грезы,Цветов, которые ты без меня рвала,Мне аромат домчит, тебе оставя розы.Перевод И. АнненскогоПожелание
Я пожелал бы глазам твоим равнинуИ лес зеленый, русый,Далекий,Дымчатый,На самом горизонте под ясным небом.Или холмыСпокойных очертаний,Туманные и медленные,Тающие в истомном воздухе,Или холмы,Иль дальний лес…Я пожелал бы,Чтобы ты слушалаГлубокий, сильный, нежный,Великий и глухой, широкий голос моря,Печальный,Как Любовь;А временами, рядом,В минуту молчанияЧтоб ты слыхалаВоркованьеГолубяИ нежный, слабый,Подобный Любви,В тени укрытый,Ропот источника…Я пожелал бы для рук твоих цветов,А для твоих шаговПесчаную тропинку, поросшую травой,Которая ведет немного вверх, то вниз,И вьется и, кажется,Уводит в глубь молчанья,Песчаную тропинку, на которойОставят легкий след твои шаги,Наши шагиС тобой!Перевод М. ВолошинаОделетта («Если б я лучше знал мою любовь…»)
Если б я лучше знал мою любовь, если б я лучшеЗнал мою жизнь,Если б я лучшеЗнал мои мысли —Я бы не связал моей жизниС твоими мыслями,С твоими днями,Я бы не сплел твоей жизниС моей любовью!Разве дают тому, кого любят,Цветок с шипами, ранящий пальцы?Разве ведут напиться к ключу,Воды которого горьки?Разве даютПрекрасным рукам,Ткущим лишь радость,Прясть грубую паклюИ жирную шерстьПрях подневольных?..Вот ты стоишь посреди моей жизни,На перекрестке путей моих;У ног твоих ключ; роза склонилаОпасный свой стебель. Ты сорвала ее.А прялка судьбыНеужто так мало веситСвоими неясными нитями,Что ты улыбаешьсяТому, что стоишь одна в моей любвиИ взяла ее за руку?Перевод М. ВолошинаСвидание
Коль хочешь ты побыть у очага со мною,То брось цветок, что мнешь небрежною рукою:Печалит он меня, вотще благоухая;И не гляди назад – там только ночь глухая…Ты мне нужна иной – забывшей и леса,И перекличку птиц, и ветер – голоса,Что утоляют боль и гонят прочь тревоги.Хочу, чтоб ты пошла и встала на порогеОдна, горда, бледна и тьмой окружена,Как если б я был мертв – иль ты обнажена.Перевод А. ЭфронУпрек
«Как! мною ты владел, – моим лицом смущенным,Клонившимся с мольбой,И телом всем моим, покорным, обнаженным,Дрожавшим пред тобой!Дыханье уст моих ты пил устами жадно;Ловил во мгле тенейМой заглушенный стон; касался беспощаднойРукой – моих грудей.И сердца моего широкие биеньяПодслушивать ты мог;И ропот робости; увы! – и наслажденьяНепобедимый вздох.Да! ты владел моим бессилием покорным,И страхом, и стыдом…Что говорю! моим – бесстыдством! и позорнымЖеланий торжеством…Я пред тобой была безвольной, обнаженнойОт бедер до лица,И заклинала я, чтоб сумрак благосклонныйТянулся без конца! —И мог ты о другом беседовать с другими,Не о моих губах!Их речь выслушивать, смеяться вместе с нимиИ думать о делах!И мог ты снова жить, как жил, меня не зная!И, свой восторг тая,Не называть меня! молчать, не повторяя:Она моя! моя!Нет! если ты владел моей покорной страстью,И ты, с того же дня,Всем не кричал о том, в душе не веря счастью,Ты не любил меня!»Перевод В. БрюсоваМадригал
Пойдем послушать фонтаныВ куртины, в сквозной простор;Версаль, уже стеклянный,Столица мертвых озер.Каскад, лучами согретый,Живит королевский сад.Прекрасны эти боскеты,Забытый приют Дриад!Но мне милей, чем озера,Прозрачные до дна,То зеркало, в которомСейчас ты отражена.Перевод Вс. Рождественского