Страница 77 из 77
— Я должна бы разозлиться на вас всех, — сказала я, указывая на каждого из них.
— Она не злится, — заверил Уилл, обняв Одри за талию. — Точно говорю.
— Личный радар близнецов, — сказали все и рассмеялись.
— И вообще, почему мы не можем сделать тебе сюрприз? — проворчал Саймон.
— Ребята, вы не должны были покупать мне машину, — сказала я, направляясь к водительской двери. Зан шагнул вперед и достал ключи.
— Но мы это сделали, — возразил он, беря меня за руку и вкладывая в нее ключи. — Ты это заслужила, милая. Ты достойна и луны с неба.
— Ага, ага, мы все поняли, — сказала Триш, закатив глаза. — Послушай, если ты не хочешь, то я могу взять ее, — она потянулась за ключами, но я увернулась и спряталась за спину Зана.
— Нечестно прятаться за своим парнем, — сказала она, пытаясь обойти Зана, который предугадывал каждое ее движение.
— Ты просто ревнуешь, — сказал Страйкер, глядя на Кэти. Никогда не видела, чтобы Кэти так много смеялась или улыбалась с тех пор, как они начали встречаться. Учитывая обстоятельства, это был огромный прогресс.
— Думайте, что хотите, — пробормотала Триш.
— Итак, — сказала я, чтобы уменьшить напряжение, — кто хочет прокатиться первым?
Триш подняла руку, но Уилл схватил ее и опустил вниз.
— Думаю, первыми должны быть наши голубки, — сказал он. — Согласна? В смысле, именно так все было бы в книге Николаса Спаркса, правильно?
Триш вытаращила глаза, и мы все расхохотались.
— Кто тебе сказал? — спросила она.
— На этом позвольте нам откланяться, — сказала я, направляясь к дверям машины, пока Триш обвиняюще смотрела на Одри. — Зан?
Он открыл мне дверь и помог сесть, после чего забрался в машину сам. Я помахала на прощание, но все были заняты тем, что дразнили Триш. Бедняжка.
— Ты готов?
— Если и ты готова, — ответил он, целуя тыльную сторону моей ладони и доставая что-то с заднего сиденья. — О, посмотри-ка. Это же банджо.
Я рассмеялась, включила первую передачу и двинулась прочь от моей странной, громкой и бесшабашной приемной семьи. Я испытала небольшие трудности со сцеплением, но все же машина не заглохла, пока я выезжала из кампуса на шоссе.
Зан начал бренчать на банджо, а я постукивала пальцами по рулю ему в такт. Наконец-то он научился играть ‘I Will Wait’ группы “Mumford and Sons” и теперь был очень доволен собой. Я стала подпевать.
— Куда мы едем? — спросил он, будто только сейчас заметил, что мы движемся по шоссе.
— Это знаю только я, а ты попробуй отгадать. Око за око, зуб за зуб, сэр.
Было справедливо, что на этот раз я вовлекла его в неожиданную поездку. В последний раз вышло довольно неплохо.
— Я как чувствовал, что ты это скажешь, — сказал он, откладывая в сторону банджо и доставая бумажный пакет с заднего сиденья.
— Твои «Поп-Тартс», моя леди.
— Ты захватил «Поп-Тартс» и банджо? Ты знал, что я это сделаю, да?
— Возможно. А может, я просто надеялся, что ты это сделаешь, — он вытащил печенье и передал мне. Оно все еще было теплым.
— Правильно надеялся. Я подумала, что нам нужно сбежать хотя бы на несколько часов. Дай мне свой телефон, — потребовала я, протягивая руку после того, как засунула в рот «Поп-Тартс». Я взяла телефон и, выключив его, спрятала в бардачок. Потом взяла свой и проделала с ним то же самое.
— Ну вот. Теперь есть только ты и я. Никаких братьев или непредвиденных вмешательств. Только мы.
Он схватил мой «Поп-Тартс» и отломил себе кусочек.
— Знаешь, это ненадолго. Они придумают способ как нас найти. По крайней мере хоть мой брат сейчас в тюрьме.
— Стив не собирается освободить его под залог?
— Не в этот раз. Он сказал, что раз Зак сам наломал дров, ему и расхлебывать.
— Это чудо! — воскликнула я, отодвигаясь, чтобы не дать ему украсть еще кусочек «Поп-Тартс». — Прекрати таскать мое печенье. Возвращайся лучше к своему банджо.
— Скажи мне, куда мы едем, — потребовал он, снова взяв в руки банджо.
Я отрицательно покачала головой.
— Ни за что на свете. За эту поездку отвечаю я.
Заметки
[
←1
]
Руми — Мавлана́ Джалал ад-Ди́н Мухамма́д Руми́, известный обычно как Руми или Мевляна — выдающийся персидский поэт-суфий.
[
←2
]
Pepto-Bismol ® — безрецептурный (over-the-counter) противоязвенный и противодиарейный лекарственный препарат. Не зарегистрирован в России. Выпускается во флаконах в виде напитка ярко-розового цвета.
[
←3
]
Кальцо́не — итальянский пирог, на самом деле является закрытой формой пиццы, изготовленной в виде полумесяца.
[
←4
]
Йо́да — один из главных персонажей «Звёздных войн», мудрейший и самый сильный джедай своего времени.
[
←5
]
Кот Шрёдингера – прим. пер.
[
←6
]
Мистер Дарси — персонаж романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
[
←7
]
Укулеле — гавайская гитара.
[
←8
]
«Поп-тартс»(англ. Pop-Tarts) — название популярного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellog. Сладкая двухслойная начинка «Поп-тартс» обёрнута тонким слоем печёного теста. Несмотря на то, что печенье «Поп-тартс» продаётся уже пригодным для употребления в пищу, рекомендуется подогревать его в тостере. Пачка обычно содержит две упаковки печенья из фольги и не требует разморозки, хотя встречается и в замороженном виде. Среди популярных вкусов печенья «Поп-тартс» — вкус шоколада, яблока, замороженной голубики, клубники, вишни и др.
[
←9
]
Mumford & Sons (читается Мамфорд энд Санс, англ. «Мамфорд и сыновья») — фолк-группа из Лондона, основанная в конце 2007 года.
[
←10
]
Рибосома — важнейший органоид живой клетки сферической или слегка овальной формы, диаметром 100—200 ангстрем, состоящий из большой и малой субъединиц. Рибосомы служат для биосинтеза белка из аминокислот по заданной матрице на основе генетической информации, предоставляемой матричной РНК, или мРНК. Этот процесс называется трансляцией.
[
←11
]
Понибой — Герой романа С.Е.Хинтон «Изгои» 1967г.
[
←12
]
[1]Лапша «Рамен» — вермишель быстрого приготовления, аналог "Мивины" и "Доширака".
[
←13
]
Hunter Chic — женская линия одежды и аксессуаров с охотничьей тематикой, созданная женщиной по имени Тайра Шеферд.
[
←14
]
«Девушка в розовом» (англ. Pretty in Pink; другое название — Милашка в розовом) — американская романтическая комедия 1986 года.
[
←15
]
Джем-сейшн — собрание группы музыкантов, чаще всего джазовых, чтобы поиграть в свое удовольствие.
[
←16
]
Суд Ли́нча (линчева́ние, англ. lynching, the Lynch law) — убийство человека, подозреваемого в преступлении или нарушении общественных обычаев, без суда и следствия, обычно уличной толпой, путём повешения.
[
←17
]
Ски-пасс — это карточка размером не больше обычной кредитки, в которую встроен специальный микрочип и при помощи которой осуществляется проход на подъемники на горнолыжных склонах .