Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 21



«И где же его милость такому научился? Вряд ли в колледже», — про себя отметила я. Дверь мужчина взломал как заправский преступник.

Казалось бы, проблему мы решили… Только вот в запертой комнате моей подруги не оказалось…

— Эбби? — растеряно позвал сестру мистер Оуэн. А я сразу бросилась осматривать комнату, едва не снеся по пути лорда Дарроу. Все было на своих местах. Даже шаль Эббигэйл была там же, где она ее оставляла. И окно заперто изнутри… А стул у туалетного столика опрокинут. Но я оставляла комнату в порядке. И с самого столика все сметено.

Мисс Оуэн боролась с кем‑то…

На самом зеркале обнаружилась трещина, пересекающая его наискосок.

Что же тут произошло… И где Эббигэйл.

— Чарльз, ее тут нет, — прекратил метания племянника по комнате лорд, схватив мистера Оуэна за плечо.

— Дядя, но Эбби… Эбби пропала! — воскликнул в отчаянии молодой человек, пытаясь вырваться. Однако вырваться из рук его милости так легко не удалось.

— Можешь поискать еще и под кроватью, вдруг она там, — с самым серьезным видом посоветовал вельможа.

Тут мистер Оуэн резко развернулся и попытался ударить дядю по лицу. Тот с легкостью уклонился и недовольно покачал головой:

— Чарльз, как неразумно с вашей стороны.

Никогда не видела, чтобы обычно обходительный мистер Оуэн, мужчина с идеальным характером, пребывал в подобной ярости. Лицо у молодого джентльмена было белым как мел, а губы едва заметно дрожали.

— У вас нет сердца, дядя, — выплюнул в лицо родственнику обвинение брат моей подруги.

— Зато у меня есть голова, — холодно отозвался лорд. — В отличие от тебя. Эббигэйл нет в этой комнате. И даже мисс Уоррингтон уже обратил внимание на следы борьбы.

Признаться, я была чудовищно оскорблена. Настолько, что даже волнение за подругу стало меньше прежнего. Что значит «даже мисс Уоррингтон»?! Я вовсе не глупа…

Мистер Уиллоби подошел к кузену и начал что‑то тихо говорить тому на ухо. Слов я не расслышала, но брат Эббигэйл начал понемногу успокаиваться.

— Мисс Уоррингтон, что было до того, как вы так неосмотрительно спустились вниз? — спросил меня лорд Николас.

— Я была у мисс Оуэн, милорд. Когда услышала крики, велела ей запереться изнутри, а сама спустилась. Это все, — ответила я.

— Вот ключ, дядя, — указал на пол мистер Уиллоби. К тому времени его кузен уже полностью взял себя в руки и не нуждался более в увещеваниях. — Должно быть, выпал, когда я пытался выломать дверь. А кузина действительно заперлась.

Я села на постель и обхватила голову руками.

Но как?

Комната заперта изнутри. Окно тоже заперта… Но мисс Оуэн исчезла.

Пришел на ум святой Николай, и я метнулась к камину, чтобы проверить дымоход.

— Света! — потребовала я нырнув в камин, и кто‑то вложил мне в протянутую руку подсвечник с горящей свечой.

Увы, сажа осталась на положенном ей месте. Этот камин, очевидно, очень давно не чистили. И по трубе никто в комнату совершенно точно не проникал. Какая жалость…

Как же тогда покинула эту комнату моя дорогая подруга?

— Ничего, мисс Уоррингтон? — поинтересовался у меня лорд Дарроу, когда я вылезла назад.

— Совершенно ничего, ваша милость, — признала я.

— Тогда приведите себя в порядок. Выглядите как трубочист.

С этим словами мужчина покинул комнату с видом совершеннейшего равнодушия.

Мистер Уиллоби протянул мне платок.

— Вытрите лицо, мисс Уоррингтон. Вы испачкались.

Как будто это нужно было говорить. Разумеется, я перепачкалась в золе и саже… Как будто меня могло сейчас это волновать… Когда я принимала платок из рук кузена Эббигэйл, руки у меня заметно тряслись.

Я не понимала, что же произошло.



— Почему только у зеркало все в беспорядке? — озадаченно спросил мистер Оуэн, озадаченно разглядывая комнату. — Только здесь. И нигде больше.

Приглядевшись, я поняла, что молодой человек абсолютно прав.

— Но ведь этого не может быть?.. — растеряно спросила я. — Так ведь не бывает… Верно? Не бывает — все тут.

Я знала, как еще можно было покинуть запертую комнату. Его все знали. Но вот я этот способ совершенно не верила…

— О чем вы, мисс Уоррингтон? — подозрительно спросил меня лорд, глядя внимательно, испытующе, как будто мысли мои собирался прочесть.

— Ни о чем, — почти что с испугом замотала головой я, не желая озвучивать свою совершенно невозможную догадку. Я же не Эбби, в конце концов.

— Говоря «ни о чем», вы имеете в виду нечистую силу? — вкрадчиво произнес его милость, подходя ко мне слишком близко для того, чтобы я сохраняла абсолютное спокойствие.

Так ведь и придушить может запросто… Насколько я успела изучить манеры лорд Дарроу, джентльменом его можно было назвать с очень большой натяжкой… И рука бы на меня у него точно поднялась

— Разумеется, нет, — твердо ответила я, сжимая кулаки. — Мне не присуща тяга этим… простонародным предубеждениям…

Тяга‑то мне была неприсуща… Но как еще объяснить исчезновение человека из запертой комнаты? У меня лично не было больше мыслей на тему того, куда же подевалась моя подруга. Собака, разумеется, была жалкой подделкой… Я лично убедилась… Но тут, кажется, все было не настолько очевидно.

— Дядя, но где нам искать Эбби? — обреченно спросил мистер Оуэн.

Лицо его было не бледным даже, серым, от страха за сестру и горя.

— Судя по тому, что думает наша мисс Уоррингтон, Эббигэйл следует искать в холмах.

Я ужаснулась его словам. Вслух бы я ему точно такого никогда не сказала. Не рискнула бы. Но милорду и не требовалось, чтобы я озвучила свои мысли… Я не могла бы назвать ни единого способа покинуть эту комнату без помощи каких‑то… потусторонних сил.

— Дядя! — возмутился брат моей подруги.

Я видела, что он хотел еще раз озвучить замечание про отсутствие сердца. Но не стал.

— Вернемся к нашим собакам, — равнодушно продолжил мужчина. — Кто‑то натравливает в округе раскрашенных тварей. Но там, где мы побывали, явно была не одна собака. Несколько. Сегодня мы натолкнулись только на одну…

— Сбежала, — предположила я, особо не вдумываясь в то, что говорю.

Я так беспокоилась за Эббигэйл, что дурно становилось. Ну куда она умудрилась попасть на этот раз? Куда? В прошлый раз все оказалось куда прозаичней… А теперь ее что, фэйри унесли? Действительно фэйри?

— Думаю, здравая мысль, — откликнулся на мои слова лорд Дарроу. — Собаки уже были не нужны. За одной тварью просто не уследили. Молодой человек, убитый последним?

— Вторая жена сэра Уильяма недавно родила, — пожала плечами я. — Мальчика. То старший сын мешал младшему получить наследство…

Как же найти мисс Оуэн… Как? Какими силами?.. Судьба погибшего молодого человека теперь не волновала меня вовсе. Он уже мертв. А Эббигэйл… А если и Эббигэйл тоже?..

Что же делать?..

Но ведь фэйри не существует… Это просто выдумки! Сказки простонародья! Не бывает их…

— Мисс Уоррингтон, не витайте в облаках, — помахал у меня перед лицом лорд Дарроу.

Его племянники угрюмо молчали. Кажется, только его милости в этой комнате было глубоко безразлична судьба его племянницы. Действительно бессердечный человек. Как он может не беспокоиться о судьбе его племянницы, его подопечной?

— Милорд, мне безразлична эта история… — тихо произнесла я, намереваясь уйти к себе.

— Не так давно вы отдали ей достаточно много душевных сил.

Я повернулась, чтобы посмотреть на него.

— Это была моя ошибка, милорд. Я вела себя эгоистично. Как избалованный ребенок. Меня не касалось происходящее.

А вот то, что Эббигэйл пропала, меня очень даже касается. Не считая того, что подруга дорога мне, стоило помнить и о том, что в столицу я еду исключительно как ее сопровождающая… Нет мисс Оуэн — нет и моего дебюта. Дополнительный стимул найти девушку как можно скорей, целой и невредимой.

Но я всего лишь слабая женщина… Что мне остается?..

А гостиница тем временем все продолжала спать поистине мертвым сном. Тут поневоле задумаешься о вмешательстве нечистой силы… Прислуга редко когда ложится настолько рано… Кто‑то должен был присматривать за постояльцами. Да и недавний шум и мертвых бы их могил поднял.