Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 30

-Как хотите. — Старик откинулся в кресле и взялся за газету. — Если

что-то понадобится, спрашивайте.

-Ага, хорошо. - Пейдж оглядела высокие полки, заставленные всеми

необходимыми для туриста вещами — от консервов до темных очков и

спортивных маек.

Здесь был также корм для домашних животных и дешевые книжки.

Еще продавалось множество индейских поделок и костюмов, а в

дальнем углу пылились предметы антиквариата.

Пейдж приблизилась к полке со старыми журналами и услышала, как

снова хлопнула дверь. Оглянувшись, она увидела человека в форме

шерифа, который подошел к старомодной кассе.

--Добрый день, мистер Ястреб, — поздоровался он.

-А, шериф Джеффорд. — Старик поднялся, бросил газету и размял

пальцы. — Чем могу быть полезен?

Он старался говорить спокойно, однако Пейдж поняла, что его что-то

взволновало.

-Я должен задать вам несколько вопросов. — Шериф тоже начал

волноваться, чувствуя неприязнь.

-Задавайте, — ответил Ястреб, подвигав челюстью, хотя его совсем не

привлекал откровенный разговор.

Где вы находились прошлым вечером около девяти часов, Джон? —

спросил шериф, глядя ему прямо в глаза.

Здесь, — ответил старик, не моргнув глазом. — А что?

Пейдж направилась к полкам с конфетами и остановилась возле

целлофановых пакетов, висевших на крючках. Она заметила

темноволосого молодого человека, стоявшего снаружи, за стеклянной

дверью; Шериф его, кажется, не видел.

— Поступило заявление от Карлоса Мартинеса с

курорта, — ответил Джеффорд. — Кто-то сильно на

пугал его и повариху. Пейдж насторожилась. «Что же могло случиться

в горах?»

Интересно, каким же образом? — спросил старик, подавшись вперед.

Якобы горящими деревьями, — ответил шериф. — Звериными

черепами, движущейся мебелью и призрачным волком.

Галлюцинация. — На лице Ястреба появилась злорадная ухмылка. —

Просто галлюцинация.

Нет, не галлюцинация, — возразил шериф твердо. - Кто мог так

шутить?

-Только не я, — ответил Джон поспешно.

-Может быть, не лично вы, — напирал Джеф

форд. — Но найдутся ли алиби у остальных Синоя?

Высокий, атлетичный молодой человек с короткой стрижкой вошел в

магазин, и все внимание Пейдж переключилось на него. Парень

направился в отдел для автомобилистов и взял бутылку масла, делая

вид, что его ничего не интересует, но сам внимательно прислушивался

к разговору.

-Большинство из нас остается в Канзасе. — Джон Ястреб мельком

взглянул на нового посетителя и снова повернулся к шерифу. - Там,

куда федеральные власти выгнали наше племя с этих гор больше ста

лет назад. Сйноя почти совсем угасли.

-Я знаю историю, Джон, — произнес Джеффорд.

«А я не знаю, — подумала Пейдж. — Хоть бы старик еще что-нибудь

рассказал». Она прошлась взглядом по рядам фруктовых леденцов,

весьма аппетитных на вид. Ей захотелось во что бы то ни стало купить

их. Один из пакетиков засветился, и через мгновение сам собой

оказался у нее в руке.

Надеясь, что никто не заметил происшедшего, она оглядела

помещение. Оказалось, что молодой человек смотрит прямо на нее.

Скорее всего потому, что он был парнем, а она довольно красивой

девчонкой.

-Однако тридцать индейцев до сих пор живут в нашем городе, —

продолжал шериф.

-Примерно, — кивнул Джон.

-Да, примерно. И только вы одни недовольны строительством курорта.

— Джеффорд взялся за свой широкий пояс и нервно подергал его. - Я

уверен, что хулиганил там кто-то из ваших, хотя у меня пока что нет

доказательств.

Молодой человек посмотрел на шерифа с яростью. Пейдж тоже не

нравилось, что тот слишком напирает на старика. Но Ястреб оставался

невозмутимым.





— На вашем месте я бы не стал торопиться с обвинениями, шериф

Джеффорд, - посоветовал он серьезным тоном. — Может быть, сюда

явился сам Глускап со своим братом-волком, чтобы помешать мистеру

де Ланей осквернить украденные у племени

земли.

Молодой человек стрельнул глазами в их сторону и быстро отвернулся

от прилавка.

— Бьюсь об заклад — кто бы он ни был, он вскоре попадет за решетку.

Я наблюдаю за всеми вами, Джон. - Шериф направился к выходу,

качая головой.

Пейдж вздрогнула, вспомнив вчерашний разговор с сестрой. Та

подозревала, что со строительством нового курорта не все чисто.

Только она не знала, кто тут замешан — люди или

сверхъестественные силы.

Пейдж тоже не могла ответить на подобный вопрос, исходя из

услышанного. В горах явно происходило что-то необычное.

Глава 4

Пейдж разместилась на переднем сиденье автобуса, у самого окна, и

теперь глядела на бесконечный скалистый каньон и вечнозеленый лес.

Ухабистая дорога давно требовала ремонта, и все-таки машина про-

двигалась вперед.

Как только они сели в автобус и отъехали от кафе, пресс-секретарь

корпорации Джереми Фентон - человек лет под тридцать, довольно

красивый, с густой шевелюрой — стал рассказывать о деятельности

корпорации. Он производил впечатление эдакого крутого парня. Все,

во что он был одет - от золотых часов до брюк цвета хаки, - отвечало

последнему писку моду.

Автобус лишь наполовину походил на обычный. По словам Джереми

Фентона, его специально переоборудовали для проселочных дорог и

плохой погоды. Места для пассажиров, оснащенные не только

радиоприемниками и ремнями безопасности, но и аптечками первой

помощи, стали намного комфортнее.

«Нужно было еще поставить амортизаторы», — подумала Пейдж,

когда автобус тряхнуло на очередной рытвине, и посмотрела на

сидевшую рядом сестру.

Та прекратила отчаянные попытки писать и положила ручку поверх

блокнота. Казалось, она слушает Джереми Фентона, но поскольку его

монолог слишком затянулся, Пейдж решила, что Фиби думает о Коуле

или о ремесле фот, Пейдж решила, что Фиби думает о Коуле или о

ремесле фотографа.

Наконец пресс-секретарь утомился, сделал короткую паузу и

опустился на соседнее сиденье. Пейдж вздохнула. Прошел уже час, а

он все еще расписывал достоинства корпорации — изобретательность,

заботу о природе, честность в бизнесе, помощь малоимущим.

«Виста» планирует построить в скором времени настоящий отель, —

продолжал Джереми. — Но только после того, как здешний курорт

оправдает себя в качестве нового вида домов отдыха.

Но ведь там одни лишь деревянные домики, верно? — спросила

красивая девица с каштановыми волосами у сидевшего рядом

бородатого мужчины. Между короткой розовой кофточкой и джинсами

виднелся тощий животик. Ее синие наманикюрен-ные ногти были

разрисованы видами морских ракушек, а на шее болталось дешевое

ожерелье. При своем безупречном сложении она казалась самой

молодой из собравшихся. — Может быть, нам еще предложат спать в

палатках?

Нет, не предложат, Глория, — ответил Дэвид Старк, корреспондент

одной лос-анджелесской газеты — мужчина лет за сорок, на левой

щеке которого вднелся шрам. Рядом со своей соседкой он выглядел

довольно странно.

Фиби успела познакомить Пейдж с некоторыми из журналистов, пока

они ждали автобуса, но та уже забыла многие имена. Собралось

двенадцать человек, не считая самих сестер. Все, кроме Митча Роу-

лингса, Фиби и Анги, специализировались на спорте, активном отдыхе

и туризме. Салли и Джим Орландо, которые вели туристическое шоу

на кабельном телевидении, пригласили с собой троих журналистов из

Европы. Глория, как и Пейдж, была среди них посторонней и, кажется,

совсем не любила жизнь на природе.

Палатки предусмотрены в перспективе, — тут же откликнулся