Страница 155 из 156
Ньо — в просторечии то же, что «сеньор».
Стр. 153. Гуарура — большая раковина, напоминающая охотничий рог.
Стр. 154. Ниньо — обращение к молодому барину.
Стр. 155. Каней — навес на столбах.
Хобо — американская слива.
Диви-диви, или гуаранго,— разновидность акации.
Альгарробо — рожковое дерево.
Стр. 158. Отчеты Великого капитана...— заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсадо де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.
Стр. 162. Юка — растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».
Тотумо — дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума — чашка из половинки плода тотумо.
Стр. 163. Самбо — человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».
Стр. 166. Куатро — небольшая четырехструнная гитара.
Стр. 171. Мандинга — дьявол.
Марака — народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.
Стр. 172. Самуро — разновидность стервятника.
Стр. 174. Вакерйя — периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.
Стр. 178. Фуэрте — венесуэльская серебряная монета, равная по стоимости пяти боливарам.
Септа во — мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.
Лона — никелевая монета в 1/8 часть боливара.
Стр. 179. Кесерас-делъ-Медио — местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.
Стр. 180. Мастранса — пахучее растение из семейства губоцветных.
Мерекуре — дерево со съедобными плодами.
Талисайо — порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.
Параулата — разновидность скворца.
Гуирйри — дикая утка.
Корокора — голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.
Стр 194. Война за независимость — национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808—1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.
Стр. 220. Гражданское управление — в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.
Саман — дерево, похожее на кедр.
Хабильо — дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.
Стр. 234. Вампир — крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.
Стр. 235. Ребульон — зловещая фантастическая птица.
Стр. 247. Мадрина — стадо, ядром которого служит прирученный скот, помогающий удерживать в родео только что собранный, дикий.
Стр. 251. Бандуррия— музыкальный инструмент, похожий на гитару, но меньше размером и с шестью двойными струнами.
Стр. 258. Тапара — плоды дерева тапаро, схожего по виду с тотумо; чашка из половинки плода тапаро.
Стр. 261. Гуачарака — птица из отряда куриных, буро-желтой окраски.
Папелон — тростниковый сахар, не прошедший окончательной очистки.
Яруро, куиба — индейские племена.
Стр. 272. Корридо — народная баллада.
Дёсима — десятистишие.
Стр. 276. Хорбпо — венесуэльский народный танец, распространен главным образом в льяносах.
Стр. 288. Карамата, маканилья — виды пальм с пригодной для строительных целей древесиной.
Стр. 292. Бораль — плавучий островок из ветвей и водорослей, сцементированный илом и поросший травой.
Куриара — маленькая индейская лодка.
Стр. 362. Габара — лодка с настилом для перевозки груза.
В. Крылова
Первоосновой романа «Сеньор Президент» был рассказ, который Мигель Анхель Астуриас начал писать в 1922 году. Уехав вскоре в Париж, он там продолжил работу над начатым произведением, которое решил превратить в роман. На это ушло много лет —- сам автор поставил три даты под окончательным вариантом романа— 1922 (Гватемала), 1925, 1932 (Париж).
Когда рукопись была закончена, о ее издании не могло быть и речи —в Гватемале по-прежнему свирепствовала диктатура, и преемники Эстрады Кабреры, прототипа главного персонажа романа «Сеньор Президент», имели все основания узнать себя в астуриасовском герое. Даже не будучи опубликованной, кн-ига Астуриаса получила довольно широкое распространение в Гватемале — ее читали в рукописных списках. Впервые роман был издан лишь в 1946 году, когда в результате широкого демократического движения была свергнута диктатура Убико. Роман появился прежде всего в Мексике, за этим последовали восемь изданий в Буэнос-Айресе. Последнее, десятое по счету, вышло в 1968 году.
«Сеньор Президент» получил широкую известность в Европе, где он был переведен на многие языки. Имеются также переводы на японский и вьетнамский языки. Первое издание на русском языке появилось в 1959 году, второе — в 1968 (оба — в переводе Н. JI. Трауберг и М. И. Былинкиной), сделанном по изданию: Miguel Angel Asturias. «Е1 senor Presidente», Buenos Aires, 1952.
В. Кутейщикова
Стр. 372. Пелеле — буквально: соломенное чучело; дурачок, простофиля (исп.).
Стр. 399. Агуардиенте — алкогольный напиток, водка.
Стр. 416. Маримба — индейский ксилофон, в котором вместо деревянных пластинок — деревянные ящички.
Стр. 426. Пульке — алкогольный напиток из сока агавы.
Стр. 436. Монтальво Хуан (1833—1889) — эквадорский писатель и философ.
Стр. 437. Санта Мария Хуан (1831—1856) — костариканский герой; погиб, взрывая неприятельскую крепость.
Лемпира — одна из провинций республики Гондурас.
Стр. 469. Ночь печали.— Имеется в виду ночь 1 июля 1520 года, когда войска Кортеса были разбиты индейцами.
Стр. 491. Тусовая сигарета — сигарета из сухого маисового листа.
Стр. 493. Чохин — блюдо из свиных потрохов со специями.
Стр. 500. Форлон — старинная повозка.
Стр. 503. Амате — вечнозеленое дерево, вид фикуса.
Стр. 504. Ладино — первоначально — индеец, умеющий говорить по-испански; хитрый, лукавый (исп.).
Сепо — колодки, вид пытки в Латинской Америке.
Стр. 507. Чипилин — ароматическое растение, употребляемое в пищу.
Косидо — блюдо из мяса с овощами.
Политический начальник — назначаемое правительством лицо, которому принадлежит власть в деревне, городе и т. д.
Стр. 522. Тинети — итальянец, осужденный президентом Эстрада Кабрерой на смерть от жажды.
Стр. 523. Дом двухсот — название приюта для старых одиноких женщин.
Стр. 533. Агуакате — тропический плод, похожий на грушу.
Стр. 541. Коэтильо — растение из семейства бобовых.
Стр. 549. Асакуан — разновидность американского коршуна.