Страница 154 из 156
Стр. 38. Лига — мера длины, равная 5572 метрам.
Стр. 39. Вилья Франсиско (1877—1923) — один из вождей мексиканской революции 1910—1917 годов.
Марихуана — вид мексиканской конопли; ее Листая используются в качестве наркотика.
Нория — приспособление для подъема воды.
Убийца — прозвище, данное народом генералу Викториано Уэрте (1854—1916), главе мексиканской контрреволюции. В 1913 году при поддержке иностранных капиталистов он организовал мятеж против законного правительства Ф. Мадеро. Свергнув и предательски убив Мадеро, объявил себя президентом.
Стр. 42. Чиуауа — город в мексиканском штате того же названия.
Стр. 45. Нопаль — мексиканское растение из семейства кактусовых со съедобными плодами.
Дуранго — город в штате того же названия.
Стр. 50. Хара — кустарник высотой до двух метров, с красивыми копьевидными листьями и белыми цветами.
Фанега — мера площади, равная в Мексике 3,5 гектара.
Стр. 51. Сакатекас — город в мексиканском штате того же названия.
Фреснильо — город в штате Сакатекас.
Патера Панфило — один из руководителей революционных войск, прославившийся взятием Сакатекаса (июль 1914).
Стр. 52. Мадеро Франсиско Индалесио (1873—1913)—вождь либералов, возглавивший первый этап буржуазно-демократической революции в Мексике, с 1911 года президент республики; убит сторонниками Уэрта в 1913 году.
Диас Фелипе.— Имеется в виду генерал Феликс Диас, племянник диктатора Порфирио Диаса, начальник полиции.
Стр. 59. Обрегон Альваро (1880^1928)— генерал, командовавший частями армии конституционалистов. В 1920 году возглавил военный переворот против Каррансы. С 1920 по 1924 год и в 1928 году — президент республики. Убит заговорщиками.
Каррера Торрес — один из генералов войск конституционалистов.
Стр. 62. Защитники Цитадели.— Имеется в виду восстание против президента Мадеро 9 февраля 1913 года под руководством Б, Рейеса и М. Мондрагона. Стоявшие в пригороде мексиканской столицы части привлекли на свою сторону кадетов, затем попытались овладеть Национальным дворцом, но потерпели неудачу и отступили в крепость (Цитадель), расположенную неподалеку от дворца.
Стр. 78. Нацепить орленка...— Орленок — один из знаков различия генеральского состава в мексиканской армии.
Стр. 87. Пласа Антонио (1833—1892) — популярный в свое время мексиканский поэт.
Стр. 91. Сарапе — шерстяной плащ с прорезом для головы.
Идальго — золотая монета достоинством в 10 песо.
Стр. 95. Ороско Паскуаль (1883—1916) — один из соратников Мадеро. В 1912 году предал его, перейдя на сторону Уэрты; убит в 1916 году.
Стр. 99. Бимбалете — приспособление для подъема воды.
Стр. 101. ...бумажка о двух личиках...— Имеются в виду американские доллары, на которых изображались президенты США.
Стр. 114. Тинаха — большой глиняный кувшин для воды.
Стр. 120. Гитаррон — большая гитара, напоминающая по величине контрабас.
Стр. 121. Куррука — певчая птица, распространенная в Мексике.
В. Виноградов
Роман «Донья Барбара» имел три варианта. Первый, которому Гальегос дал название «Полковница» и над которым работал до 1927 года, был им отброшен. Следующий вариант написан во время пребывания Гальегоса в Италии в 1928 году. Этот вариант — основной — увидел свет в феврале 1929 года в барселонском издательстве «Аралусе». В 1930 году в том же издательстве вышло второе издание романа, довольно сильно видоизмененное автором. Этот третий вариант романа стал окончательным.
В сентябре 1929 года «Донья Барбара» была удостоена премии литературного конкурса в Мадриде. Один из членов жюри писатель Р. Ба-еса назвал тогда Гальегоса «первым большим романистом, которого нам дала Южная Америка». В 1931 году роман был издан в Нью-Йорке; позже его перевели в ряде стран Европы. Особый успех «Донья Барбара» имела в Мексике. В 40-х годах здесь был снят фильм по мотивам романа с участием известной актрисы Марии Феликс, исполнявшей заглавную роль. В 1954 году 25-летие романа было отмечено юбилейным изданием, иллюстрации к которому выполнил известный художник-график Альберто Бельтран.
На русском языке роман «Донья Барбара» впервые появился в 1959 году в переводе В. П. Крыловой, сделанном по изданию: R. Gallegos, «Dona Barbara», Buenos Aires, 1958.
В. Кутейщикова
Стр. 127. Кайман — крокодил с панцирем на спине и на брюхе, с тупой и короткой мордой.
Стр. 128. Чапарраль — заросли колючего кустарника.
Ченчена —- птица из отряда куриных, с резким, пронзительным голосом.
Стр. 129. Патио — внутренний двор в домах старинной испанской постройки, куда выходят двери жилых комнат.
Льянеро — житель льяносов, обширных степных равнин в Венесуэле п Колумбии.
Стр. 131. Гуате.— Так в льяносах называют пришлых людей, главным образом метисов и индейцев из горных районов Анд.
Сан-Камилъский лес — огромный непроходимый тропический лес на границе Венесуэлы с Колумбией.
Стр. 132. Парагуатан — дерево из семейства миртовых.
Бабас — разновидность каймана, отличается небольшими размерами.
Стр. 135. Тембладор, или гимнот,— электрический угорь, обитающий в реках Южной Америки; разряд тока, вырабатываемого специальными железами в хвостовой части, может парализовать корову.
Райя — иглистый скат, его укол ядовит.
Гаррасй — старинная одежда льянеро: укороченные брюки, застегивающиеся сбоку до колена.
Стр. 137. ...война между Испанией и Соединенными Штатами...— захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.
Кавйте — бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.
Касйк.— Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.
Стр. 141. Доктор — звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.
Парапара, или хабонсильо,— дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.
Стр. 142. Гуарича — молодая незамужняя индианка.
Тайта — почтительное и ласковое обращение к старшему — отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).
Чимб — вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьяне употребляют ее вместо жевательного табака.
Стр. 143. Саррапия.— Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.
Балата — подогретый па костре и затвердевший каучуковый сок.
Стр. 144. Атурес — приток реки Ориноко.
Стр. 145. Яакабб — насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яаакабо» — «все кончено».
Стр. 146. Банйта — индейское племя.
Япуруро — бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рио-Негро.
Стр. 150. Эль Миедо — буквально: страх (исп.).
Стр. 151. Родео — сгон скота в одно стадо в открытой степи.
Морокота — старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).
Квартилья — мера сыпучих тел, арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).