Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 154 из 156

Стр. 38. Лига — мера длины, равная 5572 метрам.

Стр. 39. Вилья Франсиско (1877—1923) — один из вождей мексиканской революции 1910—1917 годов.

Марихуана — вид мексиканской конопли; ее Листая используются в качестве наркотика.

Нория — приспособление для подъема воды.

Убийца — прозвище, данное народом генералу Викториано Уэрте (1854—1916), главе мексиканской контрреволюции. В 1913 году при поддержке иностранных капиталистов он организовал мятеж против законного правительства Ф. Мадеро. Свергнув и предательски убив Мадеро, объявил себя президентом.

Стр. 42. Чиуауа — город в мексиканском штате того же названия.

Стр. 45. Нопаль — мексиканское растение из семейства кактусовых со съедобными плодами.

Дуранго — город в штате того же названия.

Стр. 50. Хара — кустарник высотой до двух метров, с красивыми копьевидными листьями и белыми цветами.

Фанега — мера площади, равная в Мексике 3,5 гектара.

Стр. 51. Сакатекас — город в мексиканском штате того же названия.

Фреснильо — город в штате Сакатекас.

Патера Панфило — один из руководителей революционных войск, прославившийся взятием Сакатекаса (июль 1914).

Стр. 52. Мадеро Франсиско Индалесио (1873—1913)—вождь либералов, возглавивший первый этап буржуазно-демократической революции в Мексике, с 1911 года президент республики; убит сторонниками Уэрта в 1913 году.

Диас Фелипе.— Имеется в виду генерал Феликс Диас, племянник диктатора Порфирио Диаса, начальник полиции.

Стр. 59. Обрегон Альваро (1880^1928)— генерал, командовавший частями армии конституционалистов. В 1920 году возглавил военный переворот против Каррансы. С 1920 по 1924 год и в 1928 году — президент республики. Убит заговорщиками.

Каррера Торрес — один из генералов войск конституционалистов.

Стр. 62. Защитники Цитадели.— Имеется в виду восстание против президента Мадеро 9 февраля 1913 года под руководством Б, Рейеса и М. Мондрагона. Стоявшие в пригороде мексиканской столицы части привлекли на свою сторону кадетов, затем попытались овладеть Национальным дворцом, но потерпели неудачу и отступили в крепость (Цитадель), расположенную неподалеку от дворца.

Стр. 78. Нацепить орленка...— Орленок — один из знаков различия генеральского состава в мексиканской армии.

Стр. 87. Пласа Антонио (1833—1892) — популярный в свое время мексиканский поэт.

Стр. 91. Сарапе — шерстяной плащ с прорезом для головы.

Идальго — золотая монета достоинством в 10 песо.

Стр. 95. Ороско Паскуаль (1883—1916) — один из соратников Мадеро. В 1912 году предал его, перейдя на сторону Уэрты; убит в 1916 году.

Стр. 99. Бимбалете — приспособление для подъема воды.

Стр. 101. ...бумажка о двух личиках...— Имеются в виду американские доллары, на которых изображались президенты США.

Стр. 114. Тинаха — большой глиняный кувшин для воды.

Стр. 120. Гитаррон — большая гитара, напоминающая по величине контрабас.

Стр. 121. Куррука — певчая птица, распространенная в Мексике.

В. Виноградов

Роман «Донья Барбара» имел три варианта. Первый, которому Гальегос дал название «Полковница» и над которым работал до 1927 года, был им отброшен. Следующий вариант написан во время пребывания Гальегоса в Италии в 1928 году. Этот вариант — основной — увидел свет в феврале 1929 года в барселонском издательстве «Аралусе». В 1930 году в том же издательстве вышло второе издание романа, довольно сильно видоизмененное автором. Этот третий вариант романа стал окончательным.

В сентябре 1929 года «Донья Барбара» была удостоена премии литературного конкурса в Мадриде. Один из членов жюри писатель Р. Ба-еса назвал тогда Гальегоса «первым большим романистом, которого нам дала Южная Америка». В 1931 году роман был издан в Нью-Йорке; позже его перевели в ряде стран Европы. Особый успех «Донья Барбара» имела в Мексике. В 40-х годах здесь был снят фильм по мотивам романа с участием известной актрисы Марии Феликс, исполнявшей заглавную роль. В 1954 году 25-летие романа было отмечено юбилейным изданием, иллюстрации к которому выполнил известный художник-график Альберто Бельтран.

На русском языке роман «Донья Барбара» впервые появился в 1959 году в переводе В. П. Крыловой, сделанном по изданию: R. Gallegos, «Dona Barbara», Buenos Aires, 1958.





В. Кутейщикова

Стр. 127. Кайман — крокодил с панцирем на спине и на брюхе, с тупой и короткой мордой.

Стр. 128. Чапарраль — заросли колючего кустарника.

Ченчена —- птица из отряда куриных, с резким, пронзительным голосом.

Стр. 129. Патио — внутренний двор в домах старинной испанской постройки, куда выходят двери жилых комнат.

Льянеро — житель льяносов, обширных степных равнин в Венесуэле п Колумбии.

Стр. 131. Гуате.— Так в льяносах называют пришлых людей, главным образом метисов и индейцев из горных районов Анд.

Сан-Камилъский лес — огромный непроходимый тропический лес на границе Венесуэлы с Колумбией.

Стр. 132. Парагуатан — дерево из семейства миртовых.

Бабас — разновидность каймана, отличается небольшими размерами.

Стр. 135. Тембладор, или гимнот,— электрический угорь, обитающий в реках Южной Америки; разряд тока, вырабатываемого специальными железами в хвостовой части, может парализовать корову.

Райя — иглистый скат, его укол ядовит.

Гаррасй — старинная одежда льянеро: укороченные брюки, застегивающиеся сбоку до колена.

Стр. 137. ...война между Испанией и Соединенными Штатами...— захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.

Кавйте — бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.

Касйк.— Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.

Стр. 141. Доктор — звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.

Парапара, или хабонсильо,— дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.

Стр. 142. Гуарича — молодая незамужняя индианка.

Тайта — почтительное и ласковое обращение к старшему — отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).

Чимб — вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьяне употребляют ее вместо жевательного табака.

Стр. 143. Саррапия.— Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.

Балата — подогретый па костре и затвердевший каучуковый сок.

Стр. 144. Атурес — приток реки Ориноко.

Стр. 145. Яакабб — насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яаакабо» — «все кончено».

Стр. 146. Банйта — индейское племя.

Япуруро — бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рио-Негро.

Стр. 150. Эль Миедо — буквально: страх (исп.).

Стр. 151. Родео — сгон скота в одно стадо в открытой степи.

Морокота — старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).

Квартилья — мера сыпучих тел, арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).