Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 126 из 130

Стр. 299. Гюстав — здесь впервые г-н Вердюрен назван по вмени. В рукописи Пруст дал ему сначала другое имя — Огюст.

…боннский гений. — Речь идет о Бетховене, который родился в западногерманском городе Бонне.

Стр. 301. Шевильяр Камилл (1859-1923) — дирижер, участвовавший в концертах, организовывавшихся Ламурё (см. примеч. к с. 160).

Стр. 302. Шабрие Эмманюэль (1841-1894) — известный французский композитор, автор комических опер, произведений для фортепьяно, поверхностных, но полных жизнерадостности и юмора.

Стр. 304. Госпожа де Портфен — персонаж книг Пруста, герцогиня; упоминается также в романе «У Германтов».

Стр. 306. …преследуемым богом Паном. — Далее в рукописи сделана вставка, вычеркнутая Прустом в машинописи: «Удивление и замешательство, которые тут же пришли на смену оцепенению в душе де Шарлю и задержались там недолго, здесь не очень заметны, так как мы старались передать главным образом их причины, а не изображать их и ничего не говорить о том, чего де Шарлю не мог бы знать». Современные издатели вводят эту вставку в основной текст.

Аэролит — небесное тело, вторгшееся в земную атмосферу.

Стр. 310. …из романов Достоевского… — Пруст очень высоко ценил творчество Достоевского, что видно из переписки с друзьями, а также из небольшого наброска в одной из его последних рабочих тетрадей (датируется концом 1921 — началом 1922г.).

Стр. 311. «Есфирь», «Андромаха» — трагедии Расина.

Стр. 312. …как от Даниила… — Далее идет упоминание библейских эпизодов из Книги Пророка Даниила (IX, 24: «Семьдесят седмин определены для народа Твоего и святого города Твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, а чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святым святых») и из Книги Товита (Х-ХI).

Вифсаида — родной город апостолов Андрея, Петра и Филиппа; здесь Христос творил чудеса (Ев. от Марка, VIII, 22-25; Ев. от Луки, IX, 10-11).

Форшвиль — персонаж книг Пруста, граф, затем барон, завсегдатай салона Вердюренов, возлюбленный Одетты до ее брака со Сваном. После смерти Свана он женится на его вдове (об этом рассказывается в романе «Беглянка»).

Стр. 315. …Америка и Северный полюс существовали еще до Колумба. — За именем Колумба в рукописи и машинописи оставлено пустое место, но Пруст его не заполнил, так и не вспомнив имени Роберта Пери (1856-1920), который первым достиг Северного полюса в 1909 г.

…Мериме… путешествуя в Испании… — Проспер Мериме много раз путешествовал по Испании; первую поездку туда он совершил летом 1830 г.



…Ренан… в Палестине… — Эрнест Ренан путешествовал по Ближнему Востоку в первой половине 1865 г.; он собирал там материалы для своей книги «Апостолы» (1866).

…Масперо, путешествуя… в Египет… — Известный египтолог Гастон Масперо (1846-1916) много раз бывал в Египте, где сделал немало археологических находок.

Стр. 316. …со слегка шарантоническим пылом… — то есть с чрезмерным пылом умалишенного (по названию парижского пригорода Шарантона, где находился известный сумасшедший дом).

Монсеньор д'Юльст (1841-1896) — видный деятель католической церкви, основатель Католического института в Париже (1880).

Адонис — божество природы, олицетворяющее умирающую и воскресающую растительность.

«Беседы по понедельникам» — многотомный цикл статей Шарля-Огюстена Сент-Бева (1804-1869), который этот маститый литературный критик печатал в 1851-1862 гг. Метод Сент-Бева, уделявшего большое внимание биографии изучаемого писателя, вызывал резкую критику Пруста, работавшего в 1908-1909 гг. над книгой «Против Сент-Бева».

Эфеб — в Древней Греции — юноша, достигший 18 лет.

Юпитер Олимпийский. — Речь идет о храме Зевса в Олимпии (ныне почти не сохранился), внутри которого в древности помещалась выполненная из золота и слоновой кости статуя Зевса работы Фидия.

…недостаточно откровенному произведению Шатобриана. — Речь идет о его «Замогильных записках».

Про себя (лат.).

Стр. 317. …начало оды Горация, которую любил вспоминать Дидро. — Чаще всего Дидро цитирует «Науку поэзии» (Послание к Пизонам) Горация; в данном случае, видимо, речь идет о начале оды Горация «К пирующим» (II, 37):

(Перевод С. Шервинского)

Буасье Гастон (1823-1908) — французский ученый-археолог, автор популярной книги «Археологические прогулки» (1880).