Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 122 из 130

Герцогиня Алансонская — Софья (1847-1897), жена герцога Алансонского, внука Луи-Филиппа.

Елизавета — герцогиня Баварская.

Альберт Бельгийский (1875-1934) — король Бельгии с 1909 г.

…на крепостной стене Гаэты… — Речь идет об осаде Гаэты, порта и крепости Королевства Обеих Сицилий, в период объединения Италии; королева Неаполитанская действительно участвовала в обороне Гаэты в 1861 г.; крепость капитулировала 13 февраля.

Стр. 243. Норна — божество скандинавской мифологии, определяющая судьбу людей при рождении.

Концерт начался… — Пруст признавался (в дарственной надписи молодому литератору Жаку де Лакретелю), что описание сонаты Вентейля связано с воспоминаниями об отдельных музыкальных произведениях Сен-Санса (которого Пруст не очень любил), а также Франка, увертюрой к «Лоэнгрину» Вагнера, некоторыми произведениями Шуберта. Описание концерта у Вердюренов навеяно вечером, организованным Робером де Монтескью у баронессы Ротшильд 5 июня 1897 г.; на этом вечере играл пианист Леон Делафос, в ходе вечера Монтескью и Делафос поссорились и оскорбили друг друга. Пруст был очевидцем скандала.

Стр. 247. …если «Говорит поэт», мы догадываемся, что «Дитя спит». — Здесь упоминаются названия двух музыкальных произведений Шумана из его цикла «Детские сцены».

Стр. 254. Висцеральная — то есть имеющая отношение к внутренним органам.

Теорб — разновидность лютни, получившая распространение в Италии в XVI и XVII вв.

Беллини Джованни (1426-1516) — итальянский художник венецианской школы, автор станковых и монументальных композиций на исторические и мифологические темы. Играющие на музыкальных инструментах ангелы на картинах Беллини упоминаются Прустом в романе «Под сенью девушек в цвету» (см. указ. изд., с. 482).

…архангела Мантеньи, играющего на трубе. — Речь идет об одной из фресок капеллы Оветари в Падуе, изображающей вознесение Богоматери.



Богородичный месяц. — Имеется в виду май, когда в католических странах совершают службы в честь Богородицы (см. «По направлению к Свану», с. 138).

Стр. 255. …кощунстве, о котором мы рассказывали. — Пруст имеет в виду сцену из романа «По направлению к Свану» (см. указ. изд., с. 184-187).

Стр. 256. «Романс звезде», «Молитва Елизаветы» — фрагменты оперы Вагнера «Тангейзер».

Стр. 257. …Виктор Гюго… — Далее Пруст называет два стихотворения из сборника Гюго «Оды и баллады» и одно из его «Восточных мотивов».

…панамистками… — то есть связанными с известной аферой — строительством Панамского канала (1888-1892).

Стр. 258. Ренан Жозеф-Эрнест (1823-1892) — французский писатель и историк, автор в свое время очень популярных книг по истории христианства.

Аннунцио Габриэле (1863-1938) — итальянский поэт, романист и драматург, очень популярный в Европе на рубеже XIX и XX вв.

Жильберт Дурной. — Его изображение на витраже церкви в Комбре подробно описано в романе «По направлению к Свану» (см. указ. изд., с. 131). В рукописи Пруст написал сначала «Карл Дурной» (такой король действительно существовал: он был королем Наварры и жил в середине XIV в.), а потом исправил на вымышленного «Жильберта».

…познакомил меня с дамой в розовом… — Речь идет о первой встрече героя у его двоюродного деда Адольфа с Одеттой, что было описано в романе «По направлению к Свану» (см. указ. изд., с. 102-106).

…в ней г-жу Сван. — Далее в сноске дана вставка, сделанная Прустом на отдельном листочке, вложенном в беловую рукопись. Новейшие издатели включают эту вставку в основной текст. [«Здорово сыграли, а?» — спросил Саньета Вердюрен. «Мне только кажется, что виртуозность Мореля несколько снижает чувство, каким проникнуто все произведение». — «Снижает? Что вы хотите этим сказать?» — проворчал Вердюрен, а в это время гости теснились, готовые, как львы, растерзать критика. «Да нет, я не имею в виду только его…» — «Теперь уж я совсем ничего по понимаю. Что же вы имеете в виду?» — «Мне… нужно… послушать… еще раз, судить по всей строгости». — «По всей строгости! Да он с ума сошел! — схватившись за голову, вскричал Вердюрен. — Его надо вывести». — «Я хочу сказать, составить верное суждение; надо… ббы… сказать… строго объективно… Я хотел сказать, что не могу судить объективно». — «А я хочу вам сказать: „Уходите!“ — упиваясь своим гневом, с горящими глазами, показывая пальцем на дверь, крикнул Вердюрен. Саньет пошел, выписывая круги, как пьяный. Некоторые решили, что он не был приглашен и потому-то его и выставили. А одна до сих пор очень с ним дружившая дама, которой он еще вчера принес почитать ценную книгу, на другой день без всякой записки отослала ее обратно, небрежно завернув в бумагу, на которой она попросила метрдотеля надписать его адрес: она не желала „ничем быть обязанной“ тому, кто явно не в ладах с „ядрышком“. А Саньет не придал значения той грубости, какая была проявлена по отношению к нему. Не прошло и пяти минут после выходки Вердюрена, как лакей прибежал сказать, что у Саньета сердечный припадок и он лежит во дворе. А вечер еще не кончился. „Отвезите его к нему, ничего!“ — распорядился Вердюрен, „частный отель“ которого, как выражался директор бальбекского отеля, усвоил себе правило больших отелей, где спешат спрятать внезапно умерших, чтобы не испугать проживающих, и где временно запирают покойника в кладовой, а потом, будь он при жизни самым блестящим и благородным человеком, тайком выносят через дверь, предназначенную для судомоек и приготовителей соусов. Но Саньет не был мертв. Он прожил еще некоторое время, хотя почти не приходил в сознание.