Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 108 из 108

29

Майны — птицы семейства скворцов. (Прим. ред.) note_29

30

Сатледж — река на территории Пакистана, Индии, Китая. (Прим. перев.) note_30

31

Бамия — однолетнее травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды которого употребляют в пищу. (Прим. ред.) note_31

32

Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряной приправы карри; было популярно во второй половине XIX и начале XX веков; первоначально индийское блюдо. (Примеч. перев.) note_32

33

Буркха — верхняя женская одежда. (Примеч. перев.) note_33

34

Ференгхи — иностранцы (инд.). (Примеч. перев.) note_34

35

Дал — индийское блюдо, густая похлебка из бобов и чечевицы со специями. (Примеч. перев.) note_35

36

Чапан — мужской и женский верхний кафтан из ткани, иногда на меху, у народов Средней Азии. (Примеч. перев.) note_36

37

Абдурахман Джами (1414—1492) — персидский поэт и философ. (Примеч. ред.) note_37

38

Херат — город на западе Афганистана. (Примеч. ред.) note_38

39

Перевод И. Суханова. note_39

40

Ганеша — в брахманизме и индуизме: слоноголовый бог мудрости. (Примеч. ред.) note_40

41

Баньян (баниан) — индийский фикус (название нескольких видов фикусов с огромной кроной и большим количеством ложных стволов, образовавшихся из воздушных корней-подпорок). (Примеч. ред.) note_41

42

Фредерик Херви Фостер Квин (1799—1879) — известный врач-гомеопат, обладавший большим влиянием. В 1849 г. основал в Лондоне гомеопатический госпиталь, который впоследствии стал именоваться Лондонским королевским гомеопатическим госпиталем. (Примеч. ред.) note_42


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: