Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 107 из 108

Селина предполагает, что скоро я, возможно, найду себе кого-нибудь — обычного мужчину, который станет моим спутником жизни. Может быть. Я знаю, что способна испытывать страсть, любить и быть любимой. Мне двадцать восемь лет. И у меня еще все впереди.

Теперь у меня есть свой собственный сон — сон, не имеющий никакого отношения к опиуму. Он настоящий, и я могу вызывать его усилием воли. В нем — память о медно-желтом солнце кашмирской долины, о покрывавшем ее ковре из цветов. О страсти и полноте чувств. Этот сон заменил мне старый кошмар. Я свободна от всего, что держало меня в плену на протяжении стольких лет. Чего еще можно желать?

Моя книга о лекарственных растениях Индии, которую я начала писать по возвращении на родину, используя записи, сделанные за годы жизни в этой стране, теперь закончена. Ее опубликуют в Лондоне через несколько месяцев. Хотя здесь я известна как Линни Инграм, книгу я подписала именем Линнет Гау. Издатель настойчиво советовал мне использовать имя «леди Инграм», которое ему больше нравилось, или «миссис Сомерс Инграм». Конечно же, я не считаю себя ни той, ни другой.

Отвечая на письмо издателя, я написала, что хочу, чтобы книга вышла под именем, выбранным мною ранее, — Линнет Гау. Он вежливо возражал, предлагая подпись «Л. Гау».

Я снова написала ему, заявляя, что все равно настаиваю на своем выборе, несмотря на все мое уважение.

Конечно, ему придется согласиться с моими условиями, ведь я никогда не отступала от задуманного. И какими бы именами меня ни называли, я всегда буду считать себя Линни Гау. Так назвала меня мать, и это единственное имя, которым я могу гордиться.

Благодарности

Я в большом долгу перед моим агентом Сарой Хеллер за оказанную ею помощь при работе над этим проектом. Я хотела бы поблагодарить моего редактора, Харриет Эванс, за ее интуицию, проницательность, задаваемые вопросы и за то, что она побуждала меня идти вперед и «зреть в корень». Она действительно поспособствовала тому, чтобы эта книга стала такой, какой я ее задумала. Сердечная благодарность Кэтрин Кобейн за ее поддержку и содействие и Хейз Орм за мудрые советы. Я также должна поблагодарить Донну Фримен, Шэннон Кернаган, Айрин Вильямс, Аниту Джевел и Кэтти Лоувингер, которые читали рукопись в оригинале и советовали мне не останавливаться. И наконец, я благодарю своих детей, Зали, Бренну и Китт, за их понимание и постоянную поддержку. Каким бы тяжелым ни выдалось путешествие, они всегда были моими спутниками.

1

Li

2

Джироламо Фракасторо — итальянский врач, профессор университета. В 1530 году в Вероне был издан его стихотворный медицинский трактат «Сифилис, или О галльской болезни» («Syphilis sive de morbo Gallico»). Он был посвящен описанию болезни некоего Сифилуса, служившего свинопасом у короля Алькиотуса и наказанного богом Аполлоном болезнью половых органов за любовные похождения и богохульство. (Примеч. перев.) note_2

3

Пьяцца — площадь, часто базарная (ит.). (Примеч. перев.) note_3

4

Паттены — башмаки на деревянной подошве с железным ободом (надевались поверх обычной обуви для ходьбы по грязи). (Примеч. перев.) note_4

5

Уильям Вордсворт (1770—1850) — английский поэт-романтик. (Примеч. ред.) note_5

6

Пороховой заговор — заговор 1605 года, когда группа английских католиков попыталась взорвать здание парламента, в котором находился король Яков I и протестантская элита страны. (Примеч. ред.) note_6

7

Shaker — производное от shake — дрожать, трястись (англ.). (Примеч. перев.) note_7

8

Рвотный камень (гидратный антимонил калия) — вещество, используемое для изготовления лекарственных препаратов. (Примеч. ред.) note_8

9

Книга пророка Даниила, глава 5, стих 27. (Примеч. перев.) note_9

10

Книга пророка Осии, глава 10, стих 13. (Примеч. перев.) note_10

11

Методизм — одно из направлений в протестантизме. (Примеч. перев.) note_11

12

Эстер Мульсо Шапон (1727—1801) — английская писательница. Первый роман сочинила девяти лет от роду. Выступила анонимно с «Одой в честь мира» и трогательным рассказом «Фиделия». Умерла в положении, близком к нищете. «Об образовании ума» — лучшее ее произведение, изложенное в эпистолярной форме. Полное собрание ее сочинений вышло в Лондоне в 1807 г. (Примеч. перев.) note_12

13

Турнюр — принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (по моде XIX в.). (Примеч. перев.) note_13

14

Томас Мальтус (1766—1834) — британский священник и экономист, представитель классической политической экономии; наибольшую известность получил благодаря своей гипотезе о том, что население растет в геометрической прогрессии, а производство продуктов питания — в арифметической, что создает необходимость в ограничении рождаемости; также одним из первых поднял и попытался решить проблему кризисов перепроизводства; в 1815 г. высказал идею об убывающей предельной отдаче отдельного фактора производства. (Примеч. перев.) note_14

15

Календарный год в Индии разделен на шесть сезонов, по два месяца в каждом. Каждому сезону соответствует определенная погода. (Примеч. перев.) note_15

16

Ост-Индская компания (1600—1858) — первоначально компания английских купцов, которая вела торговлю с Ост-Индией (название территории Индии и некоторых стран Южной и Юго-Восточной Азии). Постепенно превратилась в государственную организацию по управлению английскими владениями в Индии. Имела армию и аппарат колониального управления. (Прим. ред.) note_16

17

Тамаринды — индийские финики. (Примеч. ред.) note_17

18

Сати — публичное самосожжение вдовы вместе с трупом мужа (древний индийский обычай, запрещенный англичанами в XIX в.). (Примеч. перев.) note_18

19

Тендер — одномачтовая парусная яхта. (Примеч. перев.) note_19

20

Анна — разменная монета в Индии (до 1957 года). (Примеч. ред.) note_20

21

Бетель — смесь пряных листьев перца бетель — кустарника семейства перечных, с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используется как жвачка, возбуждающая нервную систему. (Примеч. ред.) note_21

22

Воулле — торговец, который обычно ходил по домам и предлагал свой товар (инд.). (Примеч. перев.) note_22

23

Саиб — господин, хозяин (инд.). (Примеч. перев.) note_23

24

Англо-маратхская война — война Ост-Индской компании против союза маратхских княжеств в 1775—1782, 1803—1805 и 1817—1818 гг., в результате которой значительная часть территории маратхов была захвачена. (Примеч. ред.) note_24

25

«Храмовое дерево» — гингко двулопастый. (Примеч. ред.) note_25

26

Fragrante delicto — на месте преступления, с поличным (лат.). (Примеч. перев.) note_26

27

Кантер — лошадиный аллюр — легкий неторопливый галоп. (Прим. перев.) note_27

28

Чаппати — тонкие лепешки из пресного теста, заменяющие индусам хлеб. (Примеч. перев.) note_28