Страница 32 из 35
– А я ставлю на графа, – заупрямилась Майриэль. – Ну не может такой богатый (а, судя по всему, он богат, раз у него треть хлеба всего Римайна) не быть замешанным в чем-нибудь предательском и отвратительном! Иначе он просто свихнулся бы от своих богатств.
– Доля правды тут есть, – поддержал ее Паки.
Больше никто в поддержку не высказался, но и возражать не стал.
– Если он летел вдоль тракта, то должен был вызвать дикий переполох, – решил уделить внимание неизвестному дракону Джошуа.
– Если, конечно, он не был невидимым, – уточнил Рамил. – Я бы не стал исключать подобную возможность.
– А по мне – как-то чересчур безрадостно, – возразил Кай. – Ведь если он может становиться невидимым, то нам придется при встрече совсем туго.
– Моя птичка нас предупредит, – успокоил его Рамил.
Через несколько миль лес начал редеть, уступая место полям, как заросшим, так и обработанным. Порой дорога разветвлялась, уходя к низким, покрытым дерном и соломой крышам деревень. Но следы стада и курлыканье бутылочного тетерева вели их вперед. На дороге то и дело стали попадаться телеги и движущиеся из деревни в деревню группы крестьян.
О летающих по небу драконах или каких-либо иных интересных явлениях они рассказать не могли. Зато рассказывали о черном всаднике, скакавшем по этой дороге пару дней назад. Мол, был он ростом три ярда, вооружен огненным мечом и, как утверждали особенно глазастые, вовсе без головы.
Некоторые клялись, что местный мельник Падди Шорк по ночам превращается в черного быка и портит Ральфу из Горжа коров, но это Кая не интересовало.
Доверительные истории о том, что старшая дочурка того же Ральфа уже месяц как «хворает неизлечимой хворью» – не иначе, месть богов за удачливость и спесь папаши – тоже не привела командира наемников в восторг.
Правда, выяснилось, что скот по этой дороге в последнюю пару недель гонял именно Ральф. Таким образом, единственной толковой информацией было указание, где именно живет этот самый Ральф, страдающий от териантропических склонностей Падди-мельника.
Хотя информация эта оказалась излишней, поскольку пропустить хутор Ральфа-скотовода они бы и так не смогли.
Во-первых, в месте, где дорога сворачивала к его хозяйству, лепешек было особенно много. Во-вторых, тут был вбит столб с установленной на нем широкой доской. На доске красовалась надпись: «Лучшее мясо и молоко от Ральфа из Горжа! Четырехкратного победителя Ярмарки Римайна!»
– Главное, правильно себя подать, – похвалила фермера Майриэль.
Бутылочный тетерев рвался лететь, не сворачивая, но воле отряда воспротивиться не сумел и возмущенно притих на плече мэтра Гаренцворта.
Игольчатый Хребет хмуро чернел, исчезая вдали.
Дорога, петляющая между огороженными пастбищами, привела их к добротным дубовым воротам. Забор тоже был неплох, почти в три человеческих роста и даже с небольшой деревянной башенкой для привратника.
В башенке восседал увалень лет двадцати с арбалетом в одной руке и внушительным окороком в другой.
– Чавой вам? – выкрикнул он, когда отряд приблизился к воротам.
– Мы к господину Ральфу, по делу, – сказал Кай.
– К кому? К папеньке, что ль? А что за дело?
– Важное.
– Пущать никого не велено. У нас тут это, как его, ну… до отмены приказа – зона отчуждения!
– Что у вас? – не поняла Майриэль. – Ты там перегрелся, что ли, парнишка?
– Сама ты парнишка, девчушка! – обиделся отпрыск Ральфа. – А я второй наследник и уважаемый человек!
– Зона отчуждения – это термин, который используют посвященные, когда проводят опасные и требующие особых сил и внимания магические исследования или опыты, – объяснил Джошуа.
– То есть у него тут засели какие-то чародеи и что-то вытворяют? – уточнил Кай.
– Скорее всего да, – подтвердил Рамил.
Парень, видимо, принявший их маленькое совещание за почтение к его корням, добавил:
– Езжайте, откуда приехали! Мы еще три дня никого впускать сюды не будем! Ни мяса, ни молока пока не продаем!
– Нам это и не нужно, – ответил Кай. – Нам нужен господин Ральф. Если он не может нас впустить, то пусть сам выйдет к нам для беседы.
– Папане нечего обсуждать с конными и оружными, которых он к тому ж не знает, – возразил второй наследник и откусил солидный кусок окорока.
– Тебя как звать, парень?
– Перси.
– А меня Кай из Герденберга. Со мной мэтры Рамил Гаренцворт и Джошуа …
– Валладис, – подсказал младший мэтр.
– …Валладис, могущественный придворный чародей его величества Арчибальда Второго! Вот мы и познакомились. Ступай к отцу и его гостям и скажи, что мы у ворот.
– Но… – замямлил тот. – Не велено же!
– Как знаешь. Но потом гвардии короля будешь сам объяснять, почему оставил посланника его величества стоять у ворот.
Вдохновленный такими перспективами юный Перси скатился со своего поста с завидной скоростью. Звук тяжелого удара, донесшийся из-за забора, свидетельствовал о стремительном и болезненном приземлении.
– Значит, маги, – сказал Кай.
– Достаточно опытные для проведения заклинаний, требующих зоны отчуждения, – задумчиво почесал у бутылочного тетерева под клювом Рамил.
– Возможно, слухи о болезни дочери Ральфа не преувеличены, – предположил Джошуа.
– Возможно, – согласился Кай. – А может быть, это еще какие-нибудь специалисты, которых нанял его величество.
– Ты серьезно веришь в такие совпадения? – поддела его эльфийка.
– Не верю. Но предполагать не стесняюсь.
– А зачем было называть наши имена? – спросил Джошуа. – Если наше задание должно оставаться в тайне, может, не стоит лишний раз афишировать наши личности?
– А ведь наш магик прав. Он тебя уел, командир, – обрадовалась Майриэль.
– Я рад, что ты рада. Но я вовсе не впал в маразм. Просто, если те маги наши враги, они покажут себя, а если нет, то вряд ли примут ложь от коллег по цеху.
– Конечно, нашего брата не так уж и много, – сказал Джошуа. – Но уверяю вас, мы далеко не всех своих коллег знаем в лицо.
– Да, но те, кто достаточно квалифицирован для этих, как вы там сказали, «зон отчуждения»? Думаю, они-то в курсе, кто такой мэтр Гаренцворт.
– А для Перси вы упомянули меня как воплощение королевской власти.
– Какой он у нас догадливый! – восхитилась Майриэль. – Того и гляди, станет совсем взрослым и опытным. Еще командовать начнет!
– Это будет не скоро, – успокоил ее Джошуа.
За воротами послышался шум: голоса и гулкие подзатыльники.
Затем до них донеслись звук снимаемого засова и скрежет отворяемых ворот.
За воротами обнаружились трое мужчин: давешний привратник Перси, обиженно потирающий ушибленный затылок, второй парень, постарше, поуже в плечах и животе и тоже вооруженный самострелом; третьим был мужчина лет пятидесяти в довольно приличном, хоть и поношенном камзоле и с всклокоченной бородой, лицо его выражало крайнюю степень встревоженности.
– Я Ральф из Горжа, милостивые господа, – поклонился всклокоченный. – Прошу великодушно извинить моего дурня за неучтивость. Живем в глуши, ничегошеньки не знаем. Прошу вас заезжать и быть моими гостями. Мой сын Перси приносит вам свои извинения, а мой сын Джерси и я проводим вас.
– Это вовсе не обязательно, господин Ральф, – успокоил его Кай. – Мы лишь хотели кое-что уточнить и совсем не намеревались вас стеснять.
– О, не извольте беспокоиться. Стол уже накрыт. И я с радостью вам помогу, коли буду в силах. Прошу за мной! – настойчиво поклонился скотовладелец.
– Откровенно говоря, мы спешим, – начал Кай.
Лицо Ральфа вдруг задрожало.
– Молю вас, добрые господа, будьте моими гостями!
Его затуманенный взор скользнул по хламидам Рамила и Джошуа. Решив, что старший чародей заслуживает большего доверия, мужчина вцепился в его стремя.
– Прошу вас, сударь маг! Вас срочно ждут! Они сказали, что вас нам просто боги послали! Времени совсем нет! Вы же придворный чародей! Вы должны нас, верных подданных короля, спасать от напастей!