Страница 1 из 4
В. ТРЕДИАКОВСКИЙ
СТИХИ ИЗ РОМАНА «ЕЗДА В ОСТРОВ ЛЮБВИ»[1]
1730
1730
1730
СТИХИ НА РАЗНЫЕ СЛУЧАИ
Песенка, которую я сочинил,
еще будучи в московских школах,
на мой выезд в чужие краи[9]
1726
Описание грозы,
бывшия в Гаге[16]
1
Стихотворения взяты из романа французского писателя Поля Тальмана (1642–1712) «Le voyage à I’ile d’Amour» (1663), написанного прозой и стихами. В переводе Тредиаковского роман назывался «Езда в Остров Любви».
Сюжетная схема произведения сводится к тому, что Тирсис — главный герой романа — влюбляется в некую Аминту, пользуется некоторое время ее взаимностью, но затем узнает, что любовница ему изменила.
Желая избавить себя от превратностей любовной страсти, он начинает ухаживать одновременно за двумя красавицами — за Сильвией и Ирисой. В конце романа герой разочаровывается в женской любви и посвящает себя служению славе. Роман написан в условно-аллегорической форме: каждой фазе любовного чувства героя соответствует некое условное место (остров Любви, пещера Жестокости и т. п.).
2
«Там сей любовник, могл ей который угодить…» — Стихотворение связано с одним из кульминационных эпизодов книги: Тирсис видит свою возлюбленную в объятиях соперника.
3
Счастию небо чиня все зависно… — заставляя небо завидовать своему счастью.
4
«Перестань противляться сугубому жару…» — После измены Аминты Глазолюбность (кокетство) советует Тирсису влюбиться сразу в двух дев — Сильвию и Ирису.
5
Без свару — без спора, без ссоры.
6
«Некажи больше моей днесь памяти слабкой…» — Разочаровавшись в любви, Тирсис начинает мечтать о славе.
7
Не кажи — не доказывай.
8
Филис — девчонок (от франц. fille).
9
Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи — Из второй части книги «Езда в Остров Любви» (1730); вторую часть книги составило собрание оригинальных стихотворений Тредиаковского, написанных на русском и французском языках (в первую часть вошел перевод романа Тальмана).
10
Знатны нам походы — знакомы нам походы (здесь: морские).
11
Приставят — приведут к пристани.
12
Морску скуку — здесь: морскую болезнь.
13
Держись черней — держись берега.
14
Знай штуку — знай искусство (от польск. sztuka — искусство), здесь: лоцманское.
15
Стать отишно и не пышно — стать в затишье со свернутыми парусами.
16
Описание грозы, бывшия в Гаге — Из второй части книги «Езда в Остров Любви».
17
Полоса — порыв ветра.
18
На небо глашают — умоляют небо.
19
Столкай премену — прогони грозу (перемени погоду).