Страница 16 из 22
Вино и Лизетта
Дружба, любовь и вино Все для веселья дано. Счастье и юность — одно. Вне этикета Сердце поэта, Дружба, вино и Лизетта! Нам ли любовь не урок, Если лукавый божок Рад пировать до рассвета! Вне этикета Сердце поэта, Песня, вино и Лизетта! Пить ли аи с богачом? Нет, обойдемся вдвоем Маленькой рюмкой кларета! Вне этикета Сердце поэта, Это вино и Лизетта! Разве прельщает нас трон? Непоместителен он, Да и дурная примета… Вне этикета Сердце поэта, Тощий тюфяк и Лизетта! Бедность идет по пятам. Дайте украсить цветам Дыры ее туалета. Вне этикета Сердце поэта, Эти цветы и Лизетта! Что нам в шелках дорогих! Ведь для объятий моих Лучше, когда ты раздета. Вне этикета Сердце поэта И до рассвета Лизетта! Перевод Вс. РождественскогоОхотники[27]
В поле, охотник ретивый! Чу! Протрубили рога: Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Следом амур шаловливый Шмыг на охоту в твой дом! Тром, тром. Осень стреляешь и лето; Знаешь кругом все места. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. А за женой, без билета, Та же охота кругом. Тром, тром. Выследив лань в чаще леса, Ты приумолк у куста. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Но не робеет повеса Перед домашним зверьком. Тром, тром. К зверю кидается свора Рев потрясает леса. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Целит повеса и скоро С милою будет вдвоем… Тром, тром. По лесу пуля несется: Мертвая лань поднята. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Выстрел и там раздается… Все утихает потом. Тром, тром. Рад ты добыче богатой; Весело трубят рога: Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Тащится с поля рогатый; Милый — налево кругом… Тром, тром. Перевод В. КурочкинаПохвальное слово богатству
Богачей не без злорадства Все бранят и поделом! Но — без чванства и богатство Нам годится кое в чем! Откупщик был — в басне — скуп; А сапожник слишком глуп… Шли бы выпить оба смело! Ну, а если б надо мной Дождь пошел бы золотой Золотой, Золотой, Дзинь! — и в шляпе было б дело! Беден я, но смел и весел: Чужды зависть мне и гнев… Разве нос бы я повесил, Невзначай разбогатев? Роскошь книг, картин, дворцов, Экипажей, рысаков Разве б это надоело? Если б только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, Дзинь! — и в шляпе было б дело! У соседа денег много И любовница умна: Ходит чинно, смотрит строго И всегда ему верна. Я напрасно, как дурак, Тратил время с ней, бедняк… А когда б в мошне звенело И когда бы надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, Дзинь! — и в шляпе было б дело! В_и_на скверного трактира Часто горло мне дерут; Но пускай лишь у банкира Мне шампанского нальют Не сморгнув, задам вопрос: «А почем вам обошлось? Я его купил бы смело…» Если б только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, Дзинь! — и в шляпе было б дело! Я б делиться стал с друзьями Счастьем с первого же дня! Живо общими трудами Разорили бы меня! То-то любо! Сад, подвал, Земли, замки, капитал Все в трубу бы полетело!.. Лишь бы только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, Дзинь! — и в шляпе было б дело! Перевод И. и А. ТхоржевскихМарионетки
Марионетки — всех времен Любимая забава. Простой ли нам удел сужден Иль нас балует слава, Шуты, лакеи, короли, Монахини, гризетки, Льстецы, журнальные врали, Мы все — марионетки. На задних лапках человек Ступает горделиво, Гоняясь тщетно целый век За вольностью счастливой. Но много бед в погоне той, Падения нередки, Пред своенравною судьбой Мы все — марионетки. Вот эта крошка ничего В пятнадцать лет не знает, Но вся дрожит, а отчего Сама не понимает. И день и ночь в ее крови Бушует пламень едкий: Ах! минет год, и для любви Ей быть марионеткой! Приходит в дом красивый гость К доверчивому мужу… Сокрыта ль в сердце мужа злость Иль просится наружу, Судить о том со стороны И не старайтесь метко. Как ни верти, а для жены Супруг — марионетка. Порой и нам велит любовь Плясать по женской дудке; И мы, не лучше дергунов, К ее веленью чутки. Кружись, порхай, как мотылек, По прихоти кокетки, Но знай: претоненький шнурок Душа марионетки. Перевод А. И. Сомова вернуться27
Охотники. — Дословно: «Двойная охота».