Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 97 из 164

"Да, со всеми возможными предосторожностями," - сказал Рэйнс. "Азотная кислота у меня есть, и глицерин я нашел у изготовителей мыла в городе. Когда я смешал их незначительное количество, полученное соединение оказалось настолько взрывоопасным, что незамедлительно разорвало колбу, в которой оно было произведено, когда я эту колбу случайно задел за край стола. Мне повезло, осколки стекла не причинили мне никакого серьезного ущерба."

"Вам очень повезло," - повторил Ли. Не так давно, в Луисвилле, мне также повезло с осколками стекла.

Рэйнс сказал: "Есть и другие ингредиенты в порохе для AK-47, и я столкнулся с большими трудности при их анализе. Подозреваю, что в них и содержится секрет управления детонацией этого пороха. Так что пока рано говорить о прогрессе. Солдаты потеряют душевное равновесие, если их патроны будут взрываться, будучи неосторожно брошенными."

"Похоже на правду," - сказал Ли. Будучи человеком скромным, он не стал углубляться в эту тему.

Фантазии капитана Финни были мрачно-юмористическими: "Если бы такое произошло, то полковой сержант, отвечающий за боеприпасы, вряд ли осмелился бы высунуть голову из своей палатки, опасаясь встречи с толпой солдат, несущих петлю."

Это тоже было похоже на правду, но достоинство командира и генерала не позволяли ему поддержать развеселившихся коллег.

Ли сказал: "Всеми силами и средствами продолжайте свои исследования, полковник Рэйнс. Конфедерация надеется на вас. Если и есть человек из нашего времени, способный раскрыть секреты этого пороха, то, я уверен, это вы."

"Благодарю вас, сэр," - сказал задумчиво Рэйнс. "Человек из нашего времени? Интересная фраза."

Ли молчал, поняв, что невольно сказал слишком много. Наконец, видя, что ничего сверх сказанного он не услышит, Рэйнс пожал плечами и сказал: "Я буду продолжать свои исследования и оперативно сообщать вам в Ричмонд новые результаты. Благодаря установившемуся миру я могу посвятить больше времени этому проекту, чем до сих пор было возможно."

"Это правда," - согласился Боб Финни. "Раньше, занимаясь пороховым заводом, литьем пушек, новыми боеприпасами и многим другим, я не думаю, что вы вообще когда-либо спали - вы просто несколько раз энергично встряхивались всем телом и снимали накопившуюся усталость." Он лукаво усмехнулся. "Хотя иногда я думаю, что вы были даже настолько заняты, что не делали и этого."

"Мне нужно было приказать тебе и носа не высовывать из арсенала," - прорычал Рэйнс в притворном гневе. Он преувеличенно встряхнулся и повернулся к Ли. "Что-нибудь еще, сэр?"

"Думаю, что нет, полковник, спасибо," - ответил Ли. - "Могу ли я попросить вас организовать нашу доставку в отель, нам пора собираться в Ричмонд. Так долго находясь в поездках, я теперь экономлю каждую минуту."

"Я вполне понимаю ваши настроения," - сказал Рэйнс. "Воспользуйтесь самостоятельно моей каретой, я могу съездить потом и забрать ее в любое время. Наш разговор подстегнул меня вернуться к исследованию этого замечательного пороха." Он приподнялся в кресле, казалось, мысленно он был уже в лаборатории.

"Вы уверены?" - спросил Ли. Рэйнс энергично кивнул - было видно, что ему не хотелось тратить время в качестве извозчика. Ли склонил голову. "Вы настолько щедры, сэр, я у вас в долгу." Рэйнс отрицающе замахал руками. Когда Чарльз Маршалл взял в свои руки поводья, полковник в явном нетерпении ждал их отправления, чтобы поспешить обратно, к своей работе. "Он напоминает мне собаку, взявшую след," - сказал Маршалл.

"Удачное сравнение," - согласился Ли, задумавшись, а сколько же подобных собак на Севере шли по тому же следу.

Карета катила уже по улице, поднимая клубы пыли позади нее. Мужчины на улице, приветствуя его, махали руками, а одна женщина даже сделала ему реверанс. Он неизменно приподнимал шляпу на каждое приветствие. Когда Маршалл проезжал мимо книжного магазина, который они видели раньше, Ли сказал: "Выпустите меня здесь, майор, может, все же куплю какой-нибудь роман. Отель ведь всего в нескольких кварталах. Отсюда я доберусь пешком."

"Да, сэр." Его помощник натянул поводья. Повозка замедлилась и остановилась. Когда Ли спустился, Маршалл сказал: "Пока вы будете просматривать книги, сэр, я поеду к железнодорожной станции и организую наше возвращение в Ричмонд."





"Это было бы отлично," - и Ли вошел в магазин. Экипаж отъехал. Книготорговец поднял глаза на вошедшего человека. Когда он увидел, кто у него в магазине, его глаза расширились. Он начал было что-то говорить, но прервался, увидев, что Ли направился прямо к полке с книгами. После некоторых колебаний, тот вытащил книгу Вальтера Скотта "Айвенго" и отнес ее к продавцу. Ее толщина обещала ему долгие часы чтения во время длинной, медленной поездки в поезде.

Книготорговец выглядел несчастным, это выражение как будто прилипло к его длинному узкому лицу. "Я боюсь, что это невозможно, сэр."

Ли уставился на него. "Что? Почему же нет, мистер эээ…?" - Он увидел имя на табличке за прилавком - "мистер Арнольд."

"Это мой последний экземпляр," - сказал Арнольд, как будто это все объясняло. Набравшись уверенности, он продолжал: "Если я продам его вам, сэр, то другого у меня не будет, и Бог знает когда я смогу его еще увидеть."

"Но…" Ли решил уступить, когда еще раз взглянул на огорченное лицо книготорговца. Стараясь не рассмеяться, он повернулся и поставил книгу обратно на полку, взяв взамен 'Квентина Дорварда'. "Этих у вас несколько, мистер Арнольд," - сказал он, пытаясь быть невозмутимым.

"Да, сэр," - сказал Арнольд. Теперь он казался настолько счастливым, насколько его печальный облик вообще допускал такого. "Это будет три доллара банкнотами или семьдесят пять центов монетами." Он закивал, когда Ли, стараясь выглядеть серьезным, вручил ему три американских четвертака.

Вернувшись в отель, Ли рассказал Маршаллу о книготорговце Арнольде. Его помощник фыркнул и сказал: "Это прямо солдат, который дрожит над своей амуницией, а не книготорговец."

"Похоже," - сказал Ли. "Вы договорились насчет нашего возвращения в Ричмонд?"

"Да, сэр. Отправление завтрашним поездом в девять через Колумбию, Шарлотту, Гринсборо, и Дэнвилл."

"Вот как," - сказал Ли.

"Что- то не так, сэр?"

"Не совсем так, майор. Было бы лучше проехать через Ривингтон, вот и все. Мне было бы интересно посмотреть."

"Простите, сэр, основываясь на вашем замечании полковнику Рэйнсу, я предположил, что вы хотели проехать по самому прямому маршруту. Двигаясь через Уилмингтон, а затем через восточную часть Северной Каролины, мы проходим как бы через два катета прямоугольного треугольника. а не по его гипотенузе. Но если вы хотите, я вернусь к железнодорожной станции и поменяю наши билеты."

Ли на мгновение задумался. "Нет-нет, не надо, майор. Как вы говорите, чем быстрее, тем лучше. И, возможно, мне следует держаться подальше от Ривингтона." Маршалл кинул на него любопытный взгляд, но не стал вдаваться в подробности.

Лето подошло к концу. Школа снова открылась. Как обычно, дети, особенно младшие, уже забыли многое из того, чему учил их Коделл предыдущей весной. Он смирился с этим и провел первую пару недель занятий в повторении. Это также позволило ему начать обучать нескольких новых пяти- и шестилетних учеников азбуке и цифрам. Некоторые из них смотрели на грифельные доски и мел так, как будто они никогда не видели таких вещей раньше. Впрочем, скорее всего, так оно и было.