Страница 1 из 4
Гамлет
Эксцентрическая комедия в пяти действиях
Аркадий Застырец
© Аркадий Застырец, 2015
© Аркадий Застырец, дизайн обложки, 2015
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru
Действующие лица
Клавдий, самозваный, как все короли, король датский.
Гамлет, сын предыдущего, племянник нынешнего и дед грядущего короля Дании.
Полоний, главный советник и почетный интриган датского двора.
Гораций, друг отца Гамлета и Гамлета-сына, ученый.
Лаэрт, сын Полонию.
Заман, Фосген, датские послы в Норвегию.
Розенкранц, Гильденстерн, школьные дружки и собутыльники Гамлету.
Дворянин, испуганный дворянин.
Франциск, Бернард, Сигурд, лихие королевские гвардейцы.
Ринальдо, слуга Полонию.
Четверо или пятеро приблудных актеров.
Двое мужланов-могильщиков с лопатами и кирками.
Фортинбрас, воинственный норвежский принц.
Норвежский капитан.
Гертруда, датская королева, мать Гамлету и всем своим подданным.
Офелия, дочь Полонию, тайно влюбленная в Гамлета.
Советники, слуги, собаки, солдаты, матросы, поляки.
Призрак, говорящая тень Гамлета-отца, отца Гамлету.
Действия целиком происходят в Дании, и больше нигде.
Действие первое
Сцена 1
Замок в Эльсиноре. Площадка сторожевой башни. Обстановка жуткая. Погода отвратительная: ледяной дождь, порывистый ветер. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Появляется Франциск в тяжелом от сырости плаще и мятой кирасе. Он еле передвигает ноги, почти в полном оцепенении от холода и судорожно прижимает к плечу ржавый протазан. Слева входит Бернард, поскальзывается на мокрых досках и едва удерживается от падения, вцепившись в плащ Франциска.
Бернард
Японский бог! Вот датская погодка!
Франциск
Недобрым ветром Данию несет…
Бернард
Никак Франциск?
Франциск
А ты – Бернард, не так ли?
Бернард
К несчастью так, пришел тебя сменить.
Франциск
Пошел ты в жопу! Мне уж не помогут
Ни добрый пунш, ни пламя очага,
И лучше уж я тут остать стоянусь
И получу посмертно крест героя,
Замерзнув на ответственном посту!
Бернард
Иди-иди, когда такие шутки
Не вымерзли еще в твоей душе,
Надежда не потеряна.
Франциск
Найдется!
И всех она еще переживет.
Бернард
Когда по ходу поисков надежды
Гораций попадется на глаза,
Скажи ему…
Франциск
Скажу, чтоб шел он в жопу!
(Уходит.)
Бернард
У парня жопа смерзлась с языком.
(Появляются Гораций и Сигурд.)
Эй, кто идет?
Сигурд
С трех раз не угадаешь!
Бернард (вглядываясь в лица под капюшонами)
Гораций! Ты?
Гораций
А лучше бы не я!
Мятежный, стосковавшийся по буре,
Сюда летел на всех я парусах,
И сердце чуть не выломало рёбер,
Когда сбылась изгнанника мечта
И берег датский в море замаячил,
В туманной дымке призрачно дрожа.
Но быстро я остыл…
Бернард
Плыви обратно!
Здесь нынче вовсе нечего ловить.
Король еще – слыхал? – намедни помер…
Один в стране нормальный был мужик.
Сигурд
Да ладно! Что теперь? Скажи-ка лучше,
Еще ты тут кого-нибудь видал?
Бернард
Ты о вчерашнем? Нет, пока не видно.
Гораций знает?
Гораций
Сигурд мне сказал.
Ну, вы тут, парни, в Дании даете!
Сигурд
Он не поверил! Спьяну, говорит,
Мы за полночь плясали с привиденьем.
Бернард
Понятно. Он – известный реалист.
Гораций
Да уж номинализмом не замаран
И призраков я всех в гробу видал!
Бернард
А мне ты веришь?
Гораций
Трезвому? Пожалуй…
Бернард
Так слушай леденящий мой рассказ!
Сигурд
А может, после? Здесь и так морозно…
Бернард
Нет, нет, пускай послушает, Фома!
Пусть ужасом пропрет его, как дышлом,
Как нас проперло давеча! Итак,
Стоим вчера на этой самой башне
Мы с Сигурдом вдвоем… или втроем…
(Появляется Призрак.)
Сигурд
Стой! Цыц! Молчи! Опять! Опять оно!
Гораций
И правда, чтоб тебя… Какой-то призрак!
Бернард
Ты видишь, видишь? Обликом он схож,
Как с каплей водки капля валерьянки,
С покойным королем…
Гораций
И следует признать,
Не слишком-то, не слишком-то покойным!
Сигурд
Гораций, ты умеешь говорить,
На кафедрах ученый эдинбургских.
Попробуй с ним поладить и узнать,
Чего он тут шатается упорно,
Когда ему давно пора туда.
Гораций
И то. Хотя подобные попытки,
Расхожей поговорке вопреки,
Прегадкой пыткой могут обернуться.
Но вдруг за этой мерзостью профит
Какой-нибудь огромный притаился?
Фамильные скелеты или клад…
Покойников, я слышал, так и тянет,
К сокровищам, позорно нажитым
И в смертный час зарытым в огороде
Иль спущенным в колодец…
Бернард
Погоди!
Пока ты тут куешь предположенья,
Их главное разъехалось звено!
Гораций
И правда, призрак, кажется, уходит.
Сигурд
Уходит так, как, кажется, пришел.
Гораций
За мной! Его хоть силой мы удержим!
Эй ты, прозрачный! Стой, поговорим!
Бернард
Не слышит он, похоже.
Гораций
Да, не слышит.
А кто сказал, что призраки должны…
Сигурд
Внимание! Опять назад шатнулся!
Болтается, как в проруби…
Гораций
Эгей!
К чему ты тут затеял колебаться,
Смущая нас обличьем короля?
Когда и впрямь к покойному монарху
Как к первому примкнул второй ты акт…
Бернард
Гораций, ты б яснее выражался!
Живому не продраться сквозь кусты
Твоих кривых словесных заворотов!
Гораций
Заткнись, приятель! Он меня поймет.
(Раздается крик петуха. Призрак поспешно ретируется.)
Сигурд
Куда уж с петухом тебе тягаться!
Гораций
Теперь я попрошу вас, господа,
Молчать о том, что все мы увидали!
Я думаю, зловещий этот знак