Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 47 из 68



— Вовсе нет, — ответил Генри. — Подсаживайтесь к нам. Мы рады вас видеть. Адмирал Белл, это друг, на которого мы можем положиться — мистер Чиллингворт.

— И насколько я вижу, человек благородных манер, — произнес адмирал, пожимая руку доктору.

— Сэр, вы оказали мне большую честь, — ответил мистер Чиллингворт.

— Нисколько. Я воздал вам должное. Полагаю, сэр, вы знакомы с этим странным делом, в котором фигурирует вампир?

— Мне кажется, я в курсе, адмирал.

— И что вы о нем думаете?

— Я считаю, что время в конце концов прояснит ситуацию и убедит нас в абсолютной нереальности подобных существ.

— Будь я проклят! Вы самый разумный человек, которого я встретил в этой округе, потому что остальные, похоже, убеждены в существовании вампира.

— Для веры мне требуется нечто большее. Я как раз собирался отправиться к вам, когда повстречал у своих ворот мистера Джорджа Баннерворта.

— Да, доктор может рассказать нам о случае, который еще раз подтвердит наши подозрения, — добавил Джордж.

— Странно, — заметил Генри. — Каждая новость, приходящая к нам, лишь подтверждает ужасную веру в вампиров.

— Я полагаю, мистер Джордж немного преувеличил, связав мой рассказ с вампиром. На мой взгляд, эта история не имеет отношения к подобным нереальным существам.

— Мы вас слушаем, сэр, — сказал Генри.

— Недавно я был у сэра Френсиса Варни.

— Он пригласил вас к себе?

— Да, сэр Варни послал ко мне курьера и попросил приехать к нему, что я и сделал с максимальной быстротой, когда узнал о свежей ране на его руке, которая вдруг стала воспаляться.

— Ах, вот как?

— Да. Приехав к Варни, я нашел его лежащим на кушетке. Он выглядел больным и бледным. Проявив почтение, сэр Френсис попросил меня присесть, а когда я сел в кресло, он сказал мне следующее: "Мистер Чиллингворт, я послал за вами потому, что стал жертвой небольшого инцидента. Вчера, перезаряжая пистолеты, я случайно нажал на курок, и пуля ранила меня в руку". Я предложил сэру Варни осмотреть его рану, чтобы затем высказать свое мнение. Царапина действительно оказалась пулевым ранением, и будь оно более глубоким, то могло бы вызвать серьезные последствия. Тем не менее, я посчитал этот случай довольно пустяковым. Сэр Френсис, перебинтовывая рану, обнаружил воспаление, и оно слегка встревожило его.

— Вы бинтовали его рану?

— Да.

— То есть, у вас была возможность близкого осмотра Варни, - констатировал Генри. — И что вы теперь о нем думаете?

— Конечно, в сэре Френсисе есть нечто очень странное, чего я не могу объяснить. Но, в целом, он очень вежливый и образованный человек.

— Это мы знаем.

— Его манеры непринужденны и элегантны. Он явно бывал в хорошем обществе, и я за всю свою жизнь никогда не слышал такого мягкого и обаятельного голоса.

— Да, это у него не отнимешь. А вы заметили, как Варни похож на портрет в бывшей спальной Флоры?

— Конечно, заметил. В комнате было не очень светло, но человека с такой выразительной внешностью ни с кем не перепутаешь. Мне показалось, что сэр Варни старался придать своему лицу не совсем обычное выражение. Возможно, его тоже смущало сходство с вышеупомянутым портретом на панели.

— Но иногда, когда он забывается и теряет контроль над лицом, оно принимает то самое выражение, которое уловил художник, — сказал Чарльз.

— Да, сэр, вы правы.

— Надеюсь, доктор, вы не прониклись к нему симпатией? — спросил Генри Баннерворт.

— Нет, не проникся. Хотя, будучи вызван к нему как врач, я не имел права пользоваться своим положением и расспрашивать его о личных делах.

— Конечно. Конечно.

— С профессиональной точки зрения мне все равно, вампир он или нет. Но как человек заинтересованный этим вопросом, я, что греха таить, сгорал от любопытства. Однако на любое мое замечание он мог бы сказать: "Позвольте, сэр, вам-то что?", и я не знал бы, что ответить.

— Я не сомневаюсь, что эта рана была получена сэром Варни от пули, выпущенной Флорой, — произнес Генри Баннерворт.



— Пока все говорит о правоте подобной версии, — согласился Голланд.

— Но разве можно отсюда делать вывод, что сэр Френсис является вампиром? — раздраженно спросил их доктор.

— Мистер Чиллингворт, я думаю, вы поверите в этих существ только тогда, когда один из них пристроится к вашим венам, — с улыбкой сказал мистер Маршдел.

— И даже это не убедит меня, — ответил доктор.

— Вы шутите?

— Нет, я говорю серьезно. Свои убеждения необходимо отстаивать, джентльмены. Могу лишь повторить вам то, что вы слышали от меня много раз я не собираюсь поощрять это вопиющее суеверие.

— Мне бы очень хотелось разделять ваше отношение к вопросу о вампирах, — сказал мистер Маршдел. — Но из-за визитов ужасного гостя в атмосфере особняка появилось что-то страшное. Гнетущая аура зла не позволяет мне отрицать того, что другие люди, в более, легкой ситуации, могут отвергать, не признавать или даже высмеивать как глупый предрассудок.

— Возможно, вы правы в своем неверии, доктор, — печально произнес Генри Баннерворт. — Однако я, повинуясь желанию Флоры, намерен покинуть этот дом. 

— Вы собираетесь продать свой особняк?

— Во всяком случае, я склоняюсь к такому решению, — ответил Генри.

— Но кто его теперь у вас купит? Разве что только сэр Варни. Попробуйте договориться с ним. Я понимаю, что это странный совет, однако все мы жертвы обстоятельств, и в некоторых случаях нам лучше плыть по воле течения.

— Генри, вы обещали мне не принимать каких-либо решений, — напомнил Чарльз, поднимаясь с кресла.

— Я не забыл об этом. К тому же, три дня ничего не решают.

— Хуже уже не будет. Но мы можем надеяться на улучшение ситуации.

— Хорошо. На том и остановимся. Давайте подождем.

— Дядя, — сказал Чарльз. — Вы не составите мне компанию? На полчаса?

— Да хоть на час, мой мальчик, — ответил адмирал, поднимаясь на ноги.

— Итак, наш совет закончен, — подвел итог Генри Баннерворт. — Отъезд моей семьи из особняка — почти решенное дело, и нам осталось только выяснить, согласится ли Варни Вампир быть нашим арендатором.

Глава 23

Совет адмирала. — Вызов вампиру. — Беседа с сэром Варни.

Сопроводив почтенного родственника в свою комнату, Чарльз приступил к беседе:

— Дядя, вы моряк и привыкли решать вопросы чести. Я считаю, что сэр Френсис Варни оскорбил меня, и все отзываются о нем как об аристократе, он открыто пользуется своим титулом, и хотя это звание, возможно, ему не принадлежит, я не совершу проступка, если брошу вызов человеку, равному себе по положению в обществе. Что бы вы сделали, если бы вас оскорбил такой джентльмен?

Глаза адмирала сверкнули, и он, взглянув с усмешкой на Чарльза, сказал:

— Теперь я знаю, куда ты рулишь.

— Так что бы вы сделали, дядя?

— Мы бы с ним сразились.

— Я знал, что вы так скажете! И именно это я хочу предложить сэру Френсису

— Мой мальчик, я не уверен, что тебе надо так поступать. Однако этот Варни — отъявленный мошенник. Вампир он или нет, но если ты считаешь себя оскорбленным, то вызови его на поединок и сразись с ним как мужчина с мужчиной.

— Дядя, я рад, что вы разделяете мою точку зрения, — произнес Чарльз Голланд. — Если бы о ней узнал Генри, он бы сделал все, чтобы отговорить меня.

— Да, по какой-то причине твои друзья испытывает странный страх перед силой вампира. И потом, Чарльз, если мужчина собирается сражаться на дуэли, его чем меньше людей знают об этом, тем лучше.

— Я тоже так думаю, дядя. Если мне удастся победить сэра Френсиса, то его поражение положит конец многим бедам Баннервортов. А если он одолеет меня, то, по крайней мере, Флора будет знать, что я пытался уберечь ее от страха перед этим человеком.

— И тогда ему придется сразиться со мной, — добавил адмирал. — Так что жизнь его в двойной опасности.