Страница 66 из 157
ЯВЛЕНИЕ III
Селимена, Альцест.
Альцест (в сторону) Смогу ль умерить я свое негодованье!.. Селимена (в сторону) Уф! (Альцесту.) Что же с вами вдруг? В каком вы состоянье? Вздыхаете, мрачны, нахмурено чело. Что вас в подобное унынье привело? Альцест А то, что нет души испорченной и злобной, Чтоб вашей низости была она подобной, Что в ярости стихий, у демонов в аду И там преступницы, вам равной, не найду! Селимена Вот это нежности! Я слушаю! Прелестно! Альцест А! Будет вам шутить, смеяться – неуместно: Краснейте лучше вы, краснейте от стыда! Недаром же я вам не верил никогда; Вот доказательство в руках теперь имею, Что предали меня вы хитростью своею. Как подозрительность бранили вы мою! Однако горе я предвидел по чутью. Напрасно тщательно скрывали вы все это. Я знал, мне только скорбь сулит моя планета. Да! Но не думайте: не так я терпелив, Чтоб оскорбление снести не отомстив! Я знаю: разум наш здесь не играет роли, Любовь рождается помимо нашей воли; Насильно пробудить ни в ком не можем страсть, Душа всегда вольна признать чью хочет власть. И я б без жалобы ушел от вас подальше, Когда б вы истину открыли мне без фальши, Когда бы сразу вы отвергнули мой пыл, И лишь судьбу винить я в этом должен был. Но ложной клятвою не выпускать из плена… О, этот уж обман, преступная измена! Достойной кары нет для низости такой… Не в силах я сдержать гнев справедливый мой: Да, да, сударыня! Я вас предупреждаю, Я вне себя сейчас – с собой не совладаю, Я насмерть поражен ударом роковым, Рассудок мой погиб, я не владею им. Я в гневе ничего теперь не различаю И за последствия уже не отвечаю. Селимена Что значит это все – угрозы, крик и шум? Иль окончательно вы потеряли ум? Альцест Я потерял его в тот день, когда отравой Проникнул в душу мне ваш взор, ваш взор лукавый, И в ослепленье я поверил хоть на миг, Что я, изменница, у вас любви достиг. Селимена Измена? Где? Кому? Скажите же, в чем дело? Альцест Вы притворяетесь искусно и умело! Но средство я нашел вас уличить во всем. Взгляните. Почерк вам, наверное, знаком? Довольно этих строк: измены вашей черной Они являются уликою бесспорной. Селимена Так вот безделица, что сводит вас с ума! Альцест Вы не краснеете от этого письма? Селимена К чему же мне краснеть? Причин не вижу, право. Альцест Притворство дерзкое и смело и лукаво. Хоть подписи и нет – ваш почерк это, да? Селимена Мой почерк. Ну так что ж? Какая тут беда? Альцест И можете смотреть без всякого волненья На эту тяжкую улику обвиненья? Селимена Я вам должна сказать: мой милый, вы смешны! Альцест И вы осмелитесь отречься от вины? К Оронту нежности – свидетельство вне спора И вашего стыда и моего позора. Селимена К Оронту? Почему? Кто это вам сказал? Альцест Те, у кого из рук письмо я это взял. Но пусть и не к нему, к другому – я согласен; Из этого письма мне факт измены ясен: К кому ж написано – не все ли мне равно? Селимена Но если к женщине написано оно, Что в нем преступного и где для вас обида? Альцест Уловка хороша! Я упустил из вида; Я объяснения такого ждать не мог. Меня избавили вы сразу от тревог. Такие хитрости и грубы и нелепы; Не думаете ж вы, что люди так уж слепы? Посмотрим! Поглядим! Какой найдете путь, Чтоб ложью новою доверье обмануть? Боюсь, что доказать удастся вам едва ли, Что это к женщине так пылко вы писали. Извольте объяснить значенье этих фраз, Что я сейчас прочту… Селимена Однако будет с вас! Забавно, что вы вдруг такую взяли волю; Я оскорблять себя вам больше не позволю. Альцест Но не волнуйтесь же, попробуйте сперва Мне толком объяснить подобные слова. Селимена Нет, не исполню я подобную причуду: Что б вы ни думали, я разъяснять не буду. Альцест Я верить вам готов, хоть это мудрено, Но докажите мне, что к женщине оно! Селимена Нет, нет, к Оронту я писала, это верно. Я обожанием его горда безмерно, С восторгом слушаю его я болтовню, Я восхищаюсь им, люблю его, ценю, Вот вам; ну, мстите же, казните, все такое, Но главное – меня оставьте вы в покое. Альцест (в сторону) О небо! Где предел жестокости людской? Встречался ль кто еще со злобою такой? Как! К ней я прихожу, взволнован и встревожен, И я же виноват! И я же уничтожен! Мой презирают гнев – и с дерзкой похвальбой Смеются над моей последнею мольбой! Однако все-таки у сердца нет забвенья, Нет силы разорвать постыдной цепи звенья; Вооружить себя я не имею сил Презреньем к той, кого так сильно полюбил! (Селимене.) Вам слишком хорошо известны ваши чары. Мне взор вот этих глаз – сильнее божьей кары; И слишком хорошо вы пользуетесь тем, Что окончательно при вас рассудок нем. Так прекратите же скорей мои страданья, Скорее для себя найдите оправданья, Письмо хоть как-нибудь вы объясните мне Я вам готов помочь, не верю я вине; О, притворитесь же, что любите немного. Я притворюсь тогда, что верю в вас, как в бога. Селимена Вы с вашей ревностью сошли с ума, ей-ей, И, право, вы любви не стоите моей. Хотела бы я знать, кто б мог меня заставить Зачем-то с вами лгать и низко так лукавить? И если б сердце я другому отдала, Неужто смело в том сознаться б не могла? Как! Все признания души, для вас открытой, В том, что я вас люблю, не служат мне защитой? Какая вам еще уверенность нужна? Я подозрением таким оскорблена. Для сердца женщины бывает трудно крайне Открыться, наконец, в своей заветной тайне, Честь пола нашего таким признаньям враг; С трудом решаемся мы на последний шаг; И раз подобную преграду мы преступим, То этим мы ужель доверия не купим? Когда вам о любви открыто говорят И вы не верите – виновны вы стократ. Довольно! На себя я прямо негодую, Что вам я отдала симпатию такую. Конечно, я глупа, и я себя браню, Что чувства добрые к вам все еще храню. Мне б надо было стать к другому благосклонной, Чтоб вашим жалобам был дан предлог законный. Альцест Увы, изменница! Моя безумна страсть, Я вашей хитрости не в силах не подпасть. Конечно, здесь обман, но не борюсь с судьбою; Что ж делать, не могу я справиться с собою: Я ваш, и проследить хочу я до конца, Как вы обманете влюбленного слепца. Селимена Нет, вы не любите меня, как я б хотела. Альцест Увы, моей любви нет меры, нет предела; Чтоб ваша красота моею лишь была, Я, право, иногда готов желать вам зла: Чтоб никому кругом любви вы не внушали; Чтоб жили в бедности, в унынии, в печали; Чтоб, от рождения судьбой обделены, Вы не были горды, богаты и знатны; Чтоб я один, один лишь мог своею властью Исправить дар небес и привести вас к счастью; Чтоб с гордой радостью мог убедиться я, Что все, что есть у вас, дала любовь моя! Селимена Однако вы добра мне пожелать сумели. Храни меня господь, чтоб вы достигли цели!.. Что это? Ваш лакей? Как странно он одет!