Страница 194 из 195
Стр. 739. Вольности отче, герою Богдане…- Имеется в виду Богдан Хмельницкий (ок. 1595-1657) - гетман Украины в 1648-1657 гг., выдающийся государственный деятель и дипломат.
Котляревский Иван Петрович (1769-1838) – первый классик новой украинской литературы. Родился в семье мелкого чиновника. Учился в духовной семинарии в Полтаве. В 1794 году начал писать поэму «Энеида». В 1796 -1808 годах находился на военной службе и участвовал в русско-турецкой войне. В 1798 году «Энеида» была издана в Петербурге без ведома автора, с посвящением «любителям малороссийского слова». Кроме своей знаменитой поэмы, написал две пьесы «Наталка Полтавка» (опубликована в 1838 г.) и «Солдат-чародей» (опубликована в 1841 г.). С 1818 года писатель был близок к декабристским кругам, хотя по своим общественным взглядам и стоял на позициях умеренного просветительства.
Стр. 740. Эней (греч. миф.) – сын Лахиса и Афродиты, герой Троянской войны, главный персонаж «Энеиды» Вергилия. Юнона (лат.) – богиня, жена Зевса, повелительница туч и бури, молнии и грома, дарует людям урожай, успех и победы. Ларис (греч.) – троянский царевич, второй сын Приама и Гекабы, с помощью богини Афродиты похитивший прекрасную Елену, что и послужило причиной Троянской войны.
Стр. 741. Геба (греч.) – богиня юности, дочь Зевса и Геры. Павлин- у древних римлян был посвящен Юноне. Эол (греч.) – повелитель ветров. Борей, Нот, Зефир, Эвр (греч.) – мифологическое олицетворение ветров: Борей – северного, Нот – южного, Зефир – западного, Эвр – восточного.
Стр. 742. Нептун (лат.) – бог морей.
Стр. 743. Шатнулись у как «до ляса» ляхи.- «До лясу» – польская идиома, обозначающая бегство. (Ср. с русским «в кусты».) Можно полагать, что Котляревский намекает здесь на бегство польских панов в центр Польши, на Левобережье и в Новороссийскую губернию. Это бегство было вызвано небывалым размахом крестьянского восстания (так называемой колиивщины) на правобережной Украине в 1708 г. Восстание возглавляли Максим Железняк и Иван Гонта. Лемешка – кушанье из поджаренной гречневой муки, саламата. Кунтуш – верхняя мужская и женская одежда с разрезными и откидными рукавами или без рукавов. В XVII и в начало XVIII в. на Украине кунтуши носила казацкая старшина и шляхетство. Люстрин – шерстяная или полушерстяная материя с лоском. Очинок – головной убор замужней женщины, род чепчика. Грезет - старинная шерстяная ткань. Точь-в-точь, как пану хану – Крыма,- Намек на ликвидацию Крымского ханства и очага турецкой агрессии в Крыму, который был включен в состав Русского государства 8 апреля 1783 г.
Стр. 744. Дидона – одно из финикийских божеств. По римским сказаниям, у Дидоны после гибели Трон нашел приют Эней. Попонедельничай - Понедельничать: 1) старинный обычай женщины на Украине в понедельник быть свободной от обязательного труда, 2) поститься по понедельникам.
Стр. 740. Ратманы – члены магистратов, ратуш и управ благочиния. Бургомистры – должностные лица магистратов. Цехмейстеры – старшины ремесленных цехов. Магистраты в России – установленные Петром I выборные городские управления, ведавшие судебно-административными и податными делами города; существовали до судебной реформы 1864 г. Крутопопы - насмешливое осмысление слова «протопоп» в духе народной этимологии. Да в гречку с кем-нибудь скакали…- «Скакать в гречку» – украинская идиома, означавшая нарушение супружеской верности.
Стр. 747. Сбитень - старинный горячий напиток на меду с пряностями.
Стр. 748. Там страхолюдную фигуру…- В этой строфе содержится выпад Котляревского против Максима Парпуры, первого издателя «Энеиды», выпустившего книгу в Петербурге без ведома и согласия автора. Исследователи, впрочем, полагают, что Парпура исходил не из коммерческих побуждений, и вменяют издание «Энеиды» ему в заслугу. Нарушив заповедь восьмую…- Восьмая из так называемых Моисеевых заповедей – «не укради».
Стр. 752. Точь-в-точь как на святой неделе.- Святая неделя – народное название православной пасхи.
Стр. 753. Не те, что с четками в руках.- По цензурным соображениям, в этой строке четки были заменены книгами. Восстанавливаем первоначальную редакцию. Не те, что рявкают «и паки»…- Имеются в виду дьяконы. Попали в податной оклад.- Речь идет о воспитанниках сиротских домов, которые, достигнув совершеннолетия, должны были приписаться к определенному сословию и платить налоги.
Стр. 754. Латия – Лациум. Ардея – город в Лациуме, столица рутулов, родина их царя Турия. Мезентий впереди Тирренский.- Мезентий Тирренский – легендарный царь Этрурии (провинции Италии), помогавший рутульцам. Лубенский – название казачьего полка, получившего это имя от города Лубны.
Стр. 755. Авентий попадьич – незаконный сын жрицы Леи («попадьи»). Покотиллос и Караспуло - имена близнецов Катилла и Коранта из города Тибурта, упоминаемых Вергилием; подверглись двойной шутливой переделке: из них образованы украинские фамилии – Покотило и Карась, к которым добавлены греческие окончания. Отсюда атаман Покотиллос и есаул Караспуло. Цекул – сын Вулкана, бога огня и кузнечного ремесла. Сагайдачный (Конашевич-Сагайдачный; ?-1622) – гетман украинского казачества, совершивший ряд успешных походов против турок. Дорошенко Михаил (?-1628) – гетман реестровых запорожских казаков, участник походов против крымских татар и турок. Мезап – предводитель ряда этрусских племен.
Стр. 756. Агамемибненко Галее - украинизированное греческое имя. Галее – наследник царя Агамемнона, одного из главных героев легенд о Троянской войне. Аврунцы, сидицяне, калесцы, ситикуляне - наименования италийских племен. Тезеевич пан Ипполит (украинизирован.).- Ипполит – сын легендарного царя Тезея, основоположника Афинского государства. Сиканцы, аргавцы, лабики, сакранцы - древнеиталийские племена. Камилла - смелая охотница и воительница, по Вергилию, дочь царя Метаба.
Стр. 757. Полкан - герой сказочных повестей.
Донелайтис Кристионас (1714-1780) – зачинатель литовской художественной литературы. Родился в крестьянской семье, учился в школе для бедных в Кенигсберге (ныне Калининград), там же в 1740 году окончил университет. Работал учителем в местечке Сталупенай, в 1743 году был назначен пастором-настоятелем лютеранского прихода в Тольмпикемпсе, где и оставался до конца своей жизни. Из литературного наследия Донелайтиса сохранились рукописи шести басен, двух фрагментов стихотворных повествований и поэмы «Времена года» (1765-1775).
Стр. 761. Шульц (нем.) – сельский староста.
Стр. 762. Песенку в честь петуха затянули соседки другие.- Речь идет об одной из свадебных песен.
Стр. 763. Слункюс – прозвище (по-литовски означает: «лентяй»), Неледа - прозвище (по-литовски означает «сова»).
Стр. 764. Кучу поганых жаб на блюдо вывалил разом.- Речь идет об устрицах.
Стр. 765. Ломбер – карточная игра.
Стр. 766. Ваушкус – прозвище (по-литовски означает: «лоботряс», «бездельник»).
Стр. 767. Шюпинис – гороховая каша.
Стр. 769. Солтыс – сельский староста. Амтман.- Так в Восточной Пруссии называли управляющих королевскими имениями и арендаторов их.