Страница 193 из 195
Петрос Капанци (конец XVII века – 1784) – поэт, о жизни которого никаких сведений нет.
Григор Ошаканци (1757 – 1799) – видный церковный и общественный деятель, получивший образование в Эчмиадзине. Из его литературного наследия до нас дошло немногим более двадцати стихотворений.
Стр. 670. Ани - столица армянских царей из династии Багратуни, расположенная на реке Ахуриян. С X по XIV в. Анн быт центром торговли и культуры страны и известен своими памятниками старины. Гусаны – древние сказители, рапсоды.
Нагаш Овнатан (1661-1722) – поэт-песенник и художник миниатюрист. Жил в Тифлисе как придворный художник и поэт у грузинского царя Вахтанга VI. Нагаш Овнатан – автор более ста сатирических, застольных и назидательных песен, которые были популярны за пределами его родины, в частности, в Грузии.
Стр. 673. Маза – легкая закуска.
Стр. 675. Майоран – многолетний полукустарник с мелкими цветками белого или красного цвета, из листьев которого добывают эфирное масло.
Стр. 676. Вахтанг - Имеется в виду карталинский царь Вахтанг VI.
Стр. 677. Врастан – по-армянски Грузия.
Саят-Нова (настоящее имя - Арутин Саядян; 1712-1795) – видный ашуг. Родился в Тифлисе в семье ремесленника. Был ткачом. Завоевав славу поэта и музыканта, стал придворным поэтом грузинского царя Ираклия II. но скоро из-за дворцовых интриг порвал с феодальной знатью. Стал священником, а затем монахом Ахпатского монастыря и был зверски убит при взятии Тифлиса войсками Ага-Магомет-хана. Песни Саят-Новы, написанные на армянском, грузинском и азербайджанском языках, стали широко известны в народе и сохранили популярность до настоящего времени.
Стр. 681. Залум – безжалостная, злая.
Стр. 683. Каманча – восточный музыкальный смычковый инструмент.
Стр. 686. Араз (Араке) – название реки, протекающей по территории Армении, Азербайджана и Ирана.
Стр. 687. Пинджан (финджан) – маленький сосуд для питья, паша. Пранги-атлас (франги-атлас) – фряжская (франкская, заморская) ткань. Сусамбар – ароматическое растение.
Стр. 688. Джаваир – драгоценный камень, алмаз, брильянт.
Стр. 692. Сантур – струнный ударный музыкальный инструмент.
Стр. 693. Каламкар – шелковая разрисованная ткань. Маранд – город в Персии.
Стр. 697. Дошаб - сваренный сок винограда.
Стр. 699. Пшат – южное дерево с пахучей листвой и съедобными плодами.
Манана – поэтесса XVIII века. Предполагается, что она принадлежала либо к роду Зедгенидзе, либо Джавахншвили.
Бесики (настоящее имя - Бесарион Габашвили; 1750-1791) – известный поэт. Родился в семье сановника царя Теймураза II. Получил хорошее для своего времени образование и воспитывался при дворе Ираклия II.
В качестве посланца он находился при ставке фельдмаршала Потемкина сначала на Украине, а затем в Молдавии, где умер; похоронен в Яссах. Бесики известен как поэт-лирик и автор патриотических од. среди которых выделяется ода «Аспиндза», посвященная победе грузинских войск в 1770 году у Аспиндзи (Южная Грузия) над вторгшимися турецкими полчищами.
Стр 706. О царевне Анне.- Аинь Карталинская, царевна, сестра Ираклия II. По другим сведениям, Бесики посвятил свои стихи имеретинской царевне Анне.
Давид Гурамишвили (1705-1792) – поэт. Происходил из древнего княжеского рода. Спасаясь от нашествия врагов, семья Гурамишвили укрылась в горном ущелье, где поэт попал в плен. Вскоре Гурамишвили бежал на Северный Кавказ, где ему оказал помощь русский поселенец. В 1730 году он находился в Москве, в свите Вахтанга VI. Приняв русское подданство, Гурамишвили был зачислен в грузинский гусарский полк и получил земли на жительство в Миргороде и в селе Зубовка (Украина). Сохранился сборник автобиографических сочинений Давида Гурамишвили – «Давитиани», состоящий из двух поэм: «Бедствия Грузии» и «Пастух Кацвия» и лирических стихов, написанных в жанре народных романсов.
Стр. 715. Чари – область в восточной части царства Кахетии. Ритор Шота - имеется в виду Шота Руставели, автор «Витязя в тигровой шкуре».
Стр. 719. Турки занимают Картли; Карталинский царь уезжает в Россию.- Речь идет о подлинных исторических событиях, когда в результате захвата турками Картли Вахтанг VI вынужден был уехать в Россию.
Лицемера Иессея
И царевича Бакара - Иессей – брат Вахтанга VI, по приказу шаха царствовавший в Картли после отъезда Вахтанга; Бакар (1700-1750) – царевич, сын Вахтанга VI, вместе с отцом эмигрировавший в Россию.
Стр. 720. Сераскир – турецкий военачальник. Рача – горная область в Западной Грузии, через которую проходил един из путей на Северный Кавказ. Пшавы и хевсуры – племена, обитающие в горной области Восточной Грузии. Тваливи – село в Пшаво Хевсуретни.
Стр. 721. Зедавельская долина – местность близ города Гори, между селами Атени и Хидиставаи.
Стр. 727. «Лазарь, дай-ка парню хлеба!» – Эти слова написаны в грузинском оригинале по-русски.
Стр. 728. Виршеплет Джавахишвили – придворный поэт Вахтанга VI, из литературного наследства которого до нас ничего не дошло.
Анхил Марин – поэтесса конца XVIII века. Никаких сведений о ней нет.
Патимат из Кумуха – поэтесса второй половины XVIII века. Известно, что она родилась в знатной ханской семье.
Саид из Кочхюра (1767-1812). В годы юности поэт в поисках заработка ушел из родных курахских нагорий Южного Дагестана в Ширван, где работал на беков и ханов. Саид часто встречался с азербайджанскими поэтами, сам слагал песни и на родину вернулся прославленным поэтом.
Стр. 735. Мурсал-хан – курахский властелин, от которого жестоко пострадал и сам Саид: по указанию хана он был ослеплен.
Сковорода Григорий Саввич (1722-1794) – философ, поэт-гуманист, демократ и просветитель. Родился в селе Чернухи на Полтавщине в семье малоземельного казака. Учился в Киево-Могилянской академии, в составе посольской миссии был в Венгрии. Вернувшись на родину, преподавал поэтику в Переяславском коллегиуме. Преследуемый светской и духовной властью, избрал образ жизни странствующего философа, выступая против официальной религии и церковной схоластики. Сковорода известен и как поэт, автор сборника «Сад божественных песен». Его сочинения распространялись главным образом в рукописях, так как поэт всю жизнь преследовался светской и духовной цензурой. Стихотворения Сковороды печатаются в подлиннике, без перевода.