Страница 8 из 22
Корли оказался маленьким худым человечком, ростом не выше ста пятидесяти пяти сантиметров. Лысина еще больше увеличивала его огромный лоб. Это был почти гротесковый урод, и весь его облик, включая лицо, был весьма странным. Голубые глаза ни на секунду не останавливались, все время двигаясь в своих орбитах, как будто искали там укромный уголок.
Я внимательно осмотрел его, пытаясь сопоставить реальность с тем, что Ломакс накануне называл этого человека куском сала. Очевидно, это была шутка. Я бы никогда. не поверил, что за внешностью злодея у Фрэнка Ломакса может скрываться чувство юмора.
— Чем могу быть полезен, мистер? — мягко спросил Корли.
Чем он может быть мне полезен? Конечно, тем, что даст ряд сведений по некоторым пунктам, которых я не понимаю. Но я предпочел действовать постепенно.
— Меня послал патрон.
Он заморгал.
— Да... А какой патрон, мистер?
Первая попытка не удалась. Тогда я сурово произнес:
— Меня зовут Бойд. Дэнни Бойд. Вы, наверное, слышали обо мне после того, что произошло вчера ночью в клубе «Оттоман».
— Нет, к сожалению, мистер Бойд,— заверил он.— Вы говорите клуб «Оттоман»? Какое интересное название. Я бы просто сказал «кушетка».
— Не важно,— ответил я.— Вы, может быть, и о Джулиусе Керне никогда не слышали?
В его глазах появился интерес.
— Он тоже антиквар?
— Хорошо,— сказал я с угрозой.— Зачем вы играете со мной, мистер Корли? Еще скажите, что никогда не слышали о Фрэнке Ломаксе? Марте Мюрад? И даже понятия не имеете об Османе-бее?
Корли упал в кресло и принялся копаться в бумагах, разложенных перед ним на столе.,
— Так, и какова же цель вашего визита, мистер Бойд? — спросил он наконец.
Я ему все объяснил.
— Пять дней назад была похищена девушка по имени Марта Мюрад. Некий Осман-бей нанял меня, чтобы ее найти. В розысках я прошлой ночью попал в клуб «Оттоман». Но владелец клуба Фрэнк Ломакс не поверил, что я пришел от Османа-бея, он был убежден, будто меня послали вы. И я хочу знать, почему, дружок. Я твердо решил оставаться здесь до тех пор, пока вы не ответите на этот вопрос.
Он снова принялся листать бумаги на письменном столе, потом поднял голову и посмотрел на меня.
— Это трудно объяснить, мистер Бойд,— пробормотал он,— Позвольте мне сказать вам вот что... Я понимаю вашу проблему, но вы с самого начала совершили очень серьезную ошибку.
— Что означает эта болтовня?
— Прошу вас, мистер Бойд,— он поднял руку, как бы защищаясь,— не будете ли вы так любезны выйти на минутку из кабинета. Я хочу... я хочу позвонить... И потом, возможно, я смогу быть вам полезен.
— Хорошо,— сказал я неохотно,— только пошевеливайтесь.
— Это не займет много времени, обещаю вам.
Я вышел из комнаты, и стеклянная дверь так быстро захлопнулась за мной, что едва не прищемила мне пятку. Вдалеке я заметил Торренс, стоящую спиной. Зрелище было весьма интересным, и я наслаждался им в течение пяти минут. Затем стеклянная дверь снова приоткрылась, и оттуда появилась голова Корли.
— Войдите, пожалуйста, мистер Бойд.
Когда я вошел в комнату, Корли уже сидел в кресле. Некоторое время он с любопытством смотрел на меня, потом облокотился о письменный стол и сцепил пальцы рук.
— Позвольте объяснить вам... мою... э... позицию, мистер Бойд.
В его голосе чувствовались нотки страха.
— Я покупаю и продаю предметы, украшающие жизнь. Здесь, в моей галерее, занимаются только такими делами. Однако... э... касательно вашего вопроса, мистер Бойд, уверен, что он будет разрешен в ходе беседы у меня дома, на Лонг-Айленде. Вас это устроит?
— Очень может быть. Когда?
— Сегодня вечером, скажем, в шесть часов.
— И как можно туда добраться?
Он подробно объяснил, как найти его дом.
— Надеюсь,— сказал я ледяным тоном,— вы не попытаетесь провести меня, мистер Корли?
— Мистер Бойд, уверяю вас, такое не входит в мои планы.
— Это в ваших же интересах, мистер Корли. Иначе вы можете крупно пожалеть.
— Тогда до вечера, мистер Бойд, до свидания.
— До вечера; Корли,— сказал я вежливо и, опершись о стол, наклонился к нему с угрожающим видом.— Я искренне надеюсь, что вы не проведете меня, дружок, потому что... откровенно говоря, вы так мало весите. Похоже, если вас взять обеими руками и растянуть, то в каждой останется по половинке Корли.
Когда я выходил из кабинета, -он энергично вертелся в кресле, как видно, пытаясь устроиться поудобнее.
Китти Торренс оглядела зал одного Из лучших ресторанов Манхэттена. Удовлетворившись осмотром, она глубоко вздохнула.
— Вот это, как я понимаю, и есть жизнь,— доверчиво сказала она.— Этот ресторан так контрастирует с забегаловкой, в которой я завтракаю каждый день.
— Мне кажется, вы и тому должны были бы радоваться, если бы Корли платил вам даже мизерную зарплату. Удалось хоть что-нибудь продать из этого барахла?
— Честно говоря, мистер Бойд...
Я поправил:
— Дэнни.
— Хорошо, Дэнни. За месяц работы в галерее, я вообще еще ничего не продала.
Она поднесла к губам третий уже мартини и отпила по крайней мере добрую половину бокала.
— Можете называть меня просто Китти,— предложила она.— И знаете, почему?
Я поспешил ответить:
— Расскажите, и я узнаю.
— Потому что я отлично вижу, что у вас в голове, и сопротивления оказывать не собираюсь. В конце концов, что такое жизнь? Это просто длинная серия опытов. И то, что вы говорите мне «мисс Торренс», будет на меня плохо действовать, когда мы станем заниматься любовью.— Она снова подняла бокал к глазам и серьезно посмотрела на меня через него.
— Смех — это яд для физической любви,— добавила она строго.
Я восхищенно посмотрел на нее.
— Как случилось, что в таком юном возрасте у вас есть ответы на все вопросы?
— Просто я начала задавать их еще с детства,— довольно ответила, она.— Примерно в то время, когда вы поняли, что короткая стрижка очень молодит вас, Дэнни.
Наметилось изменение темы разговора, поэтому я спросил:
— А как же Корли содержит свою лавчонку, если он ничего не продает?
— Я этого, не говорила,— запротестовала она.—
Я просто призналась вам, что сама ничего еще не продала. Может, у мистера Корли миллион клиентов, которые посылают заказы по почте, а в магазин никогда не приходят. Видимо, у него множество заказчиков, потому что он постоянно покупает новые, товары.
— А где же он их покупает?
— О, почти повсюду: вы, наверное, видели шкаф с картотекой и письменный стол. Они набиты бумагами. Это счета из самых разных уголков мира. И все в невероятном беспорядке. Странно, но он всегда находит то, что хочет.
— Значит, он повсюду покупает?
— Разумеется. И в Европе, и на Среднем Востоке, и в Азии... Когда смотришь на поступающие счета, получаешь настоящий урок географии.
Гарсон забрал стоящий перед ней пустой бокал и заменил его полным.
Она проводила его глазами.
Делая вид, что меня это не касается, я заметил:
— У меня есть друг по имени Осман-бей, который работает в той же области.
— Осман-бей?
Некоторое время на лице Китти сохранялось классическое выражение, которое можно было бы определить традиционным «как тесен мир».
— Мистер Корли действительно покупает ему товары. Я видела его имя на счетах.
— Какое совпадение,— изумился я.
В ее глазах появилась подозрительность.
— Вы меня водите за нос, Дэнни?
— Почему вы так считаете?
— Не знаю.— Она прикусила губу.— Мне кажется...
— Думаю, нам лучше закусить,— сказал я.— Вы в курсе, что пьете уже четвертый мартини?
— Во что вы играете, Дэнни? В доброго папашу? — сказала она холодно.— Полагаете, я не осилю какой-то литр?
Она проглотила содержимое своего бокала и, хотя затуманенные алкоголем глаза повиновалась ей. с трудом, внимательно посмотрела на меня.