Страница 4 из 4
Да, это были поистине куриные мечты.
В этот момент за дверью раздался торжествующий возглас, а потом послышались звуки, точь-в-точь соответствующие ситуации, когда вероломная ведьма страстно целует мужчину с меланхолическими губами Макиавелли и легкой хромотой в бразильском духе.
И с претензией на литературную достоверность.
[1] Робин Темное Дерево (или Дарквуд) - персонаж писателя Риса Хыоза, с которым дружит автор настоящего рассказа. - Прим. ред.
[2] Капитан Пилчард - герой сериала «Стар Трек». - Прим. ред.
[3] Энгельбрехт - см. рассказ «День нашей победы над Мартом» в настоящем сборнике и справку об авторах. - Прим. ред.
[4] И тало Кальвино (1923-1985) - итальянский писатель, в числе произведений которого историческая фантазия «Барон на дереве» (1957). - Прим. ред.
[5] «Карахильо» - кофе с добавлением испанского бренди.- Прим. ред.
[6] Саймон - возможно, намек на Саймона Химена, режиссера порнофильмов. - Прим. ред.
[7] Сингханедд - валлийская система стихосложения, в буквальном переводе - «гармония». - Прим. ред.
[8] «Гормен гаст» - роман английского писателя Мсрвина Пика (1911-1968).- Прим. ред.
[9] Суонсийская литературная академия - находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как «Лебединое море», что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). - Прим. ред.
[10] В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. - Прим. ред.
[11] В буквальном переводе имя героя - «Усы со спермицидом», что обыгрывается также при первом его появлении в тексте. - Прим. ред
This file was created
with BookDesigner program
[email protected] /* */
30.03.2009