Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 38

Черезъ нѣсколько дней Джемсъ Старръ, въ сопровожденіи Гарри, пришелъ самъ осмотрѣть это мѣсто копей.

— Теперь можно разубѣдить всѣхъ суевѣрныхъ людей въ нашихъ копяхъ, — сказалъ онъ. — Прощайте всѣ духи и огненныя феи!

— Не думаю, мистеръ Старръ, — отвѣчалъ Гарри, — чтобы намъ слѣдовало — радоваться этому! Тотъ, кто замѣнилъ духовъ, вѣроятно, гораздо опаснѣе, чѣмъ они.

— Вѣрно, Гарри, — замѣтилъ инженеръ. — Но что же дѣлать? Очевидно, неизвѣстные, которые скрываются въ нашихъ копяхъ, сообщаются чрезъ эту галлерею съ поверхностью земли. Несомнѣнно, что они въ ту бурную ночь и зажгли факелъ на этихъ развалинахъ, чтобы привлечь Моталу къ берегу. Они, конечно, надѣялись разграбить корабль, и, вѣроятно, ихъ надежда осуществилась бы, если бы тамъ въ ту пору не оказалось Жака Ріана и его товарищей! Какъ бы тамъ ни было, теперь все объясняется! Вотъ отверстіе притона! интересно бы знать живутъ ли они здѣсь и теперь?

— Конечно, живутъ, потому что Нелли дрожитъ всякій разъ, какъ заговоришь съ нею объ этомъ! — отвѣчалъ Гарри тономъ глубокаго убѣжденія. — Нелли не хочетъ или не осмѣливается говорить о нихъ, значитъ, они живы!

Должно-быть, Гарри былъ правъ. Если бы таинственные жители копи покинули ее или если бы ихъ не было въ живыхъ, то къ чему бы молодой дѣвушкѣ молчать объ этомъ?

Однако, Джемсъ Старръ рѣшился во что бы то ни стало раскрыть эту тайну. Онъ чувствовалъ, что отъ нея могла зависѣть вся будущность новыхъ копей. Итакъ, — были приняты всѣ необходимыя мѣры. Снова увѣдомили судъ. Полицейскіе агенты спрятались въ развалинахъ Дендональдъ-Кэстля. Самъ Гарри нѣсколько ночей провелъ тамъ же. Все было напрасно. Ничего не открыли. Ни одинъ человѣкъ не показался въ галлереѣ.

Всѣ пришли къ тому заключенію, что злодѣи окончательно оставили Новый Аберфойль и что, покинувъ Нелли на днѣ шахты, они считаютъ ее теперь мертвою. До начала работъ копи давали имъ надежное убѣжище, но теперь обстоятельства измѣнились. Въ Новомъ Аберфойлѣ стало трудно скрываться, и злодѣи ушли изъ него. Поэтому нечего было опасаться за будущность копей. Тѣмъ не менѣе, Джемсъ Старръ продолжалъ безпокоиться. Опасенія Гарри тоже не исчезли, и онъ часто повторялъ:

«Очевидно, Нелли замѣшана во всю эту тайну. Если бы ей нечего было опасаться, то почему же бы она стала молчать? Несомнѣнно, она счастлива съ нами! Она любитъ насъ всѣхъ! Она обожаетъ мою мать! Если она молчитъ о своемъ прошломъ, о томъ, что могло бы успокоить насъ за нашу будущность, то, очевидно, надъ ней тяготѣетъ какая-то страшная тайна, которую не позволяетъ ей открыть намъ ея совѣсть! Можетъ-быть, также она ради насъ считаетъ нужнымъ хранить свое непонятное молчаніе!

Въ результатѣ всѣхъ этихъ соображеній получилось то, что, съ общаго согласія, стали избѣгать всякихъ разговоровъ, которые могли бы напомнить молодой дѣвушкѣ о ея прошломъ.

Однако, Гарри далъ однажды понять Нелли, что Джемсъ Старръ, Симонъ Фордъ Мэджъ и онъ самъ считаютъ, что она спасла имъ жизнь.

Это случилось въ праздничный день. Рабочіе гуляли. Мѣстахъ въ двадцати раздавались пѣсни и оглашали своды Новаго Аберфойля.

Гарри и Нелли вышли изъ коттеджа и медленно пошли по лѣвому берегу озера Малькольмъ. Сюда падало лишь немного электрическихъ лучей, и тутъ царила полутьма. Этотъ полумракъ былъ пріятенъ глазамъ Нелли, которые съ трудомъ выносили яркій свѣтъ.

Черезъ часъ ходьбы Гарри и его подруга остановились противъ часовни св. Эгидія.

— Твои глаза, Нелли, — сказалъ Гарри, — не привыкли къ дневному свѣту и, вѣроятно, они не выдержали бы солнечнаго блеска.

— Да, конечно, — отвѣчала молодая дѣвушка. — Если солнце таково, какимъ ты мнѣ описалъ его, Гарри.

— Нелли, — замѣтилъ Гарри, — мои разсказы не могли дать тебѣ вѣрнаго понятія о блескѣ и красотѣ того міра, котораго никогда не видали твои взоры. Но скажи мнѣ: неужели съ тѣхъ поръ, какъ ты родилась въ глубинѣ этихъ копей, ты ни разу не поднималась на поверхность земли?

— Ни разу, Гарри, — отвѣчала Нелли. — Я думаю даже, что ни отецъ, ни мать не носили меня на верхъ, когда я была маленькою; иначе я хоть что-нибудь да знала бы.

— Вѣроятно, — сказалъ Гарри. — Впрочемъ, въ тѣ времена многіе не выходили изъ копей. Сообщеніе съ поверхностью земли было очень трудное, и я зналъ многихъ молодыхъ людей и дѣвушекъ, которые тоже ни разу не видали солнца. Но теперь желѣзнодорожный поѣздъ черезъ нѣсколько минутъ перенесетъ насъ на поверхность графства, и я съ нетерпѣніемъ жду того момента, когда ты мнѣ скажешь: „Ну, Гарри, мои глаза могутъ выносить дневной свѣтъ, и я хочу видѣть солнце! Я хочу видѣть твореніе Божіе!“

— Надѣюсь, Гарри, что я скоро скажу тебѣ это, — отвѣчала молодая дѣвушка. — Вмѣстѣ съ тобой буду я удивляться тогда Божьему міру, однако…

— Что хочешь ты сказать, Нелли? — съ живостью спросилъ Гарри. — Развѣ ты будешь сожалѣть о той мрачной безднѣ, въ которой ты провела первые годы своей жизни и изъ которой мы вытащили тебя почти мертвою?

— Нѣтъ, Гарри, — отвѣчала Нелли. — Я думала только, что и мракъ имѣетъ своеобразную прелесть. Если бы ты зналъ, что могутъ видѣть глаза, привыкшіе ко тьмѣ! Во тьмѣ есть тѣни, за полетомъ которыхъ такъ пріятно слѣдить! Иногда тамъ являются круги, которые переплетаются между собою и изъ который не хочется уходить! На днѣ копей находятся мрачныя отверстія, въ которыхъ по временамъ бываетъ такой странный свѣтъ! Видишь ли, Гарри, нужно долго пожить тамъ, чтобы понять всѣ эти чувства, которыхъ я не могу тебѣ передать!

— И ты не боялась, Нелли, когда оставалась одна?





— Вотъ именно тогда-то я ничего и не боялась, Гарри, когда оставалась одна! — отвѣчала молодая дѣвушка.

Голосъ Нелли слегка измѣнился, когда она произносила эти слова. Гарри понялъ, что можно кое-что узнать, и сказалъ:

— Но вѣдь въ этихъ длинныхъ галлереяхъ легко было заблудиться, Нелли. Ты не боялась этого?

— Нѣти, Гарри. Я съ давнихъ поръ знала всѣ закоулки новыхъ копей!

— Неужели ты ни разу не выходила оттуда?..

— Нѣтъ… иногда я выходила… — отвѣчала съ нѣкоторымъ замѣшательствомъ молодая дѣвушка. — Иногда я посѣщала старые копи Аберфойля.

— Такъ ты знала старый коттеджъ?

— Коттеджъ… да… но обитателей его я видала лишь издали!

— Въ немъ жили мой отецъ, моя мать и я! — замѣтилъ Гарри. — Мы вовсе не хотѣли покидать наше старое жилище!

— А можетъ-быть, вамъ лучше было бы его покинуть! — прошептала молодая дѣвушка.

— Почему же, Нелли? Вѣдь благодаря лишь нашему нежеланію разстаться съ нимъ, мы открыли новыя залежи. Это открытіе принесло въ свою очередь, столько счастья всѣмъ жителямъ Каменноугольнаго города, да и тебѣ, Нелли, такъ какъ ты нашла здѣсь столько любящихъ сердецъ!

— Мнѣ? — съ живостью повторила Нелли. — Да, что бы потомъ ни случилось! Другимъ… кто знаетъ?..

— Что ты хочешь сказать?

— Ничего… ничего!.. Но было очень опасно проникать въ новыя копи! Да, очень опасно! Однажды, Гарри, нѣсколько безумцевъ проникли въ эту бездну. Они зашли далеко, далеко! Они заблудились…

— Заблудились? — спросилъ Гарри, смотря на Нелли.

— Да… заблудились… — повторила Нелли, голосъ которой дрожалъ. — Ихъ лампа погасла! Они не могли отыскать дороги…

— И тамъ, — вскричалъ Гарри, — они пробыли цѣлую недѣлю, Нелли, и едва не умерли! Безъ помощи какого-то благодѣтельнаго существа, можетъ-быть, ангела, котораго послалъ имъ Богъ, безъ помощи этого чудеснаго незнакомца, который тайно приносилъ имъ пищу и который впослѣдствіи привелъ къ нимъ ихъ избавителей, — они никогда не вышли бы изъ копей!

— Откуда ты знаешь это? — спросила молодая дѣвушка.

— Эти люди, Нелли, были: Джемсъ Старръ… мой отецъ… я!

Поднявъ голову, Нелли схватила молодого человѣка за руку и посмотрѣла на него такъ пристально, что онъ былъ взволнованъ до глубины души.

— Ты? — повторила молодая дѣвушка.

— Да! — отвѣчалъ Гарри, и, помолчавъ нѣсколько мгновеній, прибавилъ. — Тебѣ обязаны мы своей жизнью, Нелли! Только ты могла это сдѣлать!