Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 61



Пси Корпус заставлял Гарибальди, честно говоря, немного нервничать. Он заставлял нервничать большинство людей, насколько знал Гарибальди. Знать что кто-то копается в вашей голове…

Но интонации Талии был сухими и деловитыми.

— Да, они все согласились. Они, кажется, чувствовали, что сканирование будет самым быстрым и лёгким путём, к окончанию расспросов.

Что ж, я рад, что они сотрудничали. Так, что вы обнаружили?

— Ничего. Мне жаль, я не узнала ни от одного из свидетелей ничего больше того, что они Вам уже сообщили.

— Правду.

— Да, правду, — согласилась она.

— Пилот истребителя просто пришла в отсек, чтобы проверить свой корабль, она, между прочим, очень возмущена вашей попыткой, связать ваше расследование с ней.

— Что ж, это плохо лишь для её, — ответил Гарибальди, ничуть не раскаявшись.

— Механик, который обнаружил тело и его начальник, тоже сообщили Вам всё что знают. Простите, но там просто нет ни чего больше.

— Ну, спасибо и на этом, мисс Винтерс. Каждая крупица информации помогает, даже если это не то, что мы хотели услышать.

Она повернулась, чтобы уйти, гордая, недоступная.

— Эээ, мисс Винтерс?

— Да, мистер Гарибальди?

— Я просто подумал. Ну… гипотетически.

— Нет ли какого способа, сделать телепатическое сканирование человека после смерти, это возможно?

Она заметно отпрянула.

— Нет! И даже если бы был, я, несомненно, никогда не захотела бы испытать его. Я не могу представить себе чего-нибудь более…

Он пожал плечами, изобразив тонкую усмешку на лице.

— Ну, ладно. Это было просто предположение. Спасибо еще раз, мисс Винтерс.

Дверь в техническом отсеке захлопнулась за ней.

— Проклятье, — сказал Гарибальди

Глава 5

Пиратские корабли были повсюду. Она продолжала стрелять и стрелять, но пираты продолжали обступать её. Снизу и сверху. Она должна защитить свой флагман. У него были проблемы. Она даже могла слышать, как он вызывал её:

— Командор Иванова!

— Странно, это был голос Гарибальди, а не Мокена. Гарибальди не мог быть на её флагмане. Откуда он взялся?

— Командор Иванова!

— Застонав, она с трудом разлепила глаза. Центр Управления? Нет, они не могли вызывать её, она только что вернулась с задания, она полагала, что после дежурства имеет право поспать.

— Командор Иванова!

— Ууу… здесь Иванова, — пробормотала она, всё ещё слишком сонная чтобы разборчиво разговаривать.

— Командор, это Гарибальди. Вы проснулись?

— Нет, — ответила она, позволяя лицу уткнуться в подушку.

— Иванова, прости, что разбудил тебя, но есть нечто такое, что я хотел бы, чтобы ты увидела.

— Гарибальди, ты видимо не в курсе, я сражалась примерно с сотней пиратов. Я только что добралась до кровати, сейчас полночь и…

— На самом деле сейчас 10:30 утра.

— Хм… — Иванова тряхнула головой и открыла глаза. Что действительно? — Ну что там у тебя?

— Мы нашли очередную улику в деле Ортеги. Я думаю, что это тебя касается.

— Я сейчас буду.



Жизнь в вооруженных силах научила Иванову способу, быстро облачаться в униформу даже спросонья, но на сей раз, новости Гарибальди ещё более заставили её оживиться. Что это за новая улика? Почему она могла её касаться?

— Быстро ты, — сказал Гарибальди, когда он вошла в комнату совещаний. Секунду спустя Иванова заметила, что капитан Шеридан тоже был там. Шеф службы безопасности достал пакет для улик из кармана и извлёк небольшой смятый лист бумаги, опечатанный пломбой.

Иванова бережно взяла его. Бумага была сильно смята однажды, затем развёрнута и разглажена. Она смогла ясно прочитать от начала до конца чёткую надпись: "S.I.- hardwir". Иванова слегка покачала головой, не понимая.

[Далее, в тексте упоминаются различные сочетания английских составных слов, начинающиеся с "hard". К сожалению, не существует адекватного, единообразного перевода на русский язык, тех вариантов трактовки этого слова, которые будут предлагаться героями по ходу развития сюжета. А искажать авторский текст, в угоду стройным построениям, даже своего родного языка, переводчик считает неверным. Поэтому, до того как всё проясниться, в тексте будет использоваться оригинальный вариант (прим. пер.).] — Вы никогда этого не видели это прежде? вы не знаете, что это означает? — спросил Гарибальди.

— С.И., это, я полагаю, может означать Сьюзен Иванова. Но я не знаю, что означает остальная часть. Я никогда не видела это прежде. Где вы это нашли?

— В дежурном помещении. Там где вы ждали Ортегу. Мы поместили это в один довольно симпатичный сканер и сумели получить достаточно данных, чтобы сказать с уверенностью — это был Ортега. По крайней мере, он держал в руках бумагу, даже если он и не писал записку.

— В дежурном помещении? — В голосе Ивановы было недоверие. — Он оставил мне записку?

— На полу. Около двери комнаты отдыха.

— Но я ничего не видела… Вы хотите сказать, это случилось, пока я ждала его? Всё это время?

— Вы возможно не заметили. Мои ребята обшарили каждый сантиметр этого места. Они нашли его под счётчиком. Вы ведь знаете пилотов — они не всегда бросают свой хлам в утилизатор. На полу было столько мусора.

Она медленно припоминала, что это было правдой, газеты, разбросанные то тут то там, после того как были прочитаны, обёртки на полу.

Гарибальди потёр свой лоб, справа в том месте, где не было волос.

— Скажи мне Командор, ты пришла на встречу с Ортегой вовремя? Или, может быть, опоздала на пять, десять минут?

Она закрыла глаза, чтобы вспомнить.

— Так, я пришла туда, комната была пуста, Ортеги не было. Да, был этот парень…

— Какой парень? — нетерпеливо спросил Гарибальди.

— Я не знаю. Я его не знаю. Просто парень. Просто когда я входила в дверь, он выходил из комнаты отдыха. Он, похоже, спешил уйти.

— Вы думаете, что узнали бы его?

— Я не знаю. Я действительно не смотрела на него после того, как убедилась что это не Ортега.

— Ладно, проверим его позже. Что насчёт времени?

— Я проверяла время. Я помню. После того, как я вошла и убедилась, что комната пуста. Это было… Я могу ошибаться. Полагаю, что, возможно, я опоздала на четыре или пять минут. Но не больше. Я запросила компьютер, это есть в журнале, не так ли?

— Ваш первый запрос времени, в этом месте, был в 20:04, — Подтвердил Гарибальди.

— Правильно значит, это было, после того как я вошла. Я помню, поскольку он не появлялся, я продолжала проверять время.

Вмешался Шеридан,

— Командор, как насчет записки — вы не знаете, что она означает?

Она прочитала снова: "SI-hardwir". И покачала головой.

— Нет, я не знаю.

— Никаких предположений? Спросил Гарибальди.

— Ну, могу предположить что "hardware" [(англ.) в данном случае — "оборудование", (прим. пер.)]. Возможно военное оборудование, оружие? Что ни будь в этом роде?

Гарибальди взял бумагу и вгляделся в почерк.

— Или "hardwar", быть может? Независимо оттого, что бы это значило? [Вообще, "Хардвар" это один из семи, самых святых индуистских городов. (прим. пер.)] Он передал бумагу Шеридану, который протянул руку, чтобы посмотреть.

— Больше похоже на букву "i". Если так, то это возможно "hardwire"? [(англ.) гл. — соединять, монтировать, прил. — проводной, кабельный и т. п. (прим. пер.)] Гарибальди вновь рассмотрел надпись.

— Да, правда, теперь, когда вы это упомянули. "Hardwire". Что бы это значило? Компьютер?

Голос произнёс: — "Hardwired":

Первая ссылка — понятие, относящееся к устаревшему примитивному электронному вычислительному устройству: команды, постоянно встроенные в физическую структуру вычислительного устройства.

Вторая ссылка: инстинктивное поведение, генетически закодированное поведение.

Третья ссылка: конец двадцатого века — футуристическое художественное произведение.