Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 67 из 114

Сидящие за столом захлопали в ладоши. Пикеринг снова поспешил наполнить бокалы.

Провожая Дэниела и Бонни к выходу, Пикеринг возбужденно говорил: — Встреча прошла просто прекрасно. Думаю, вы оба произвели на наших сотрудников самое благоприятное впечатление.

Пикеринг сиял, как учитель, довольный своими учениками.

— Но вас еще ждет и маленький сюрприз. Сэр Питер Гаррисон… — в тоне Пикеринга появились ноты благолепия, словно он назвал имя какого-то божества, — …сэр Питер пожелал лично переговорить с вами, доктор Армстронг и мисс Ман.

И, не дожидаясь ответа, он повел гостей к лифтам.

В приемной Пита Гаррисона они ждали не больше пяти минут. В коридоре приемной на стенах висело несколько картин. Жаждущие встречи с боссом БМСК могли любоваться настоящими произведениями искусства, думая о чем-нибудь приятном. Очень скоро секретарша Гаррисона оторвалась от бумаг и с улыбкой произнесла: — Пожалуйста, сэр Питер ждет вас.

Она проводила их до дверей в дальнем конце приемной, и Пикеринг крикнул вслед: — Я буду ждать вас на улице. Больше трех минут в кабинете не задерживайтесь. Сэр Питер — человек занятой.

Высокие окна в кабинете Гаррисона смотрели на Национальный театр на другом берегу Темзы. Встав из-за стола навстречу гостям, Гаррисон приветливо улыбнулся.

— Ну что? — спросил он, протягивая Дэниелу свою огромную ладонь. — Как прошла встреча?

— Лучше и быть не могло, — заверил его Дэниел. — Под впечатлением того, что я услышал и увидел, я даже придумал название фильма. «Убомо — окно в будущее Африки».

— Мне нравится! — сразу согласился Гаррисон, внимательно поглядывая на Бонни Ман. Реплика могла в равной степени относиться и к ней, и к названию фильма.

Ровно через три минуты после того, как они появились в святая святых БМСК, Пит Гаррисон взглянул на часы. И запонки, и наручные часы были золотые, украшенные бриллиантами.

— Приятно было встретиться с вами снова, Дэнни. И был весьма рад познакомиться с вами, мисс Ман. Но я вынужден извиниться, у меня сейчас встреча.

У главного входа в здание Дэниела и Бонни возле заказанного для них такси ждал Пикеринг.

— Это за счет компании. Такси доставит вас куда угодно, — произнес Пикеринг, не в состоянии оторвать взгляда от бюста Бонни.

— «Икра Каспия», — не задумываясь, велел шоферу Дэнни.

Когда они удобно расположились за столиком небольшого уютного ресторана, Бонни шепотом спросила: — Кто будет платить?

— БМСК, — ответил Дэниел.

— В таком случае я закажу четверть килограмма белуги с горячими блинами и сметаной.

— Отлично, — согласился Дэниел. — Я закажу то же самое и бутылку шампанского. Вот только какого?

— Я бы предпочла «Вдову».[17] То, что меня действительно интересует, можно отложить до ленча, когда мы вернемся к тебе домой. — Бонни вызывающе рассмеялась. — И тебе придется постараться, потому что сладкое я о-о-чень люблю. Ну а между делом бутылочка шампанского поможет скоротать время и укрепит твои силы. — В глазах Бонни светилась похоть. — Тебе это пригодится. Это открытая угроза.

Бонни ела икру с аппетитом, которому мог позавидовать любой.

— Ну, каковы твои впечатления о БМСК? — спросил Дэниел.

— По-моему, Таг очень сексуальный мужик. Должна признаться, что запах больших денег возбуждает меня гораздо сильнее, чем черная икра и шампанское. — Бонни хихикнула, стирая с губ масло. — Ты не ревнуешь меня, Дэнни?

— Еще как. Но если на минуту забыть о неотразимости Гаррисона, что ты все-таки думаешь о планах компании по развитию Убомо?

— Умопомрачительно! — восторженно пробормотала Бонни, набивая блинами рот.





— Сногсшибательно! Если бы ты заплатил мне побольше, я приобрела бы пакет акций БМСК, и это было бы потрясающе! Потому что кто-то собирается заработать огромный мешок бабок в Убомо.

— Вот как? — Дэниел сделал вид, что оценил ее шутку. Но чтобы такое говорила девушка, колдовавшая над дивными кадрами с северным оленем?! — Заработать мешок бабок? И больше ничего?

Вопрос, похоже, на минуту ее озадачил, но затем она быстро проговорила: — Ну конечно. А что еще делать в такой дыре, как Убомо, красавчик мой?

Аккуратно вытерев рот салфеткой, Бонни спросила: — Как ты полагаешь, твой банковский счет не особенно пострадает, если я закажу еще одну порцию рыбьих яйцеклеток? Не так часто бедной девочке выпадает счастье их попробовать.

Глава XVI

Бонни Ман нервничала. Чувство это было ей абсолютно незнакомо, из-за чего она нервничала еще сильнее. Юбка и чулки, которые пришлось надеть, казались ей нелепыми, потому что она привыкла к туго обтягивающим ее джинсам и рубашкам. По правде сказать, и случай был весьма необычный, в результате чего ей пришлось сменить привычную робу на строгий наряд. Она даже отправилась в салон — парикмахерскую, хотя всегда управлялась со своей прической сама — вернее, никогда не придавала ей особого значения. Но сейчас она вынуждена была признать, что девушка из «Майклджона» справилась с работой отлично.

Бонни смотрела на свое отражение в старинном золоченом зеркале в холле отеля «Ритц» на Пикадилли.

«Совсем не плохо, — призналась себе Бонни. — Пожалуй, издалека я могу сойти за настоящую леди». Она поправила рыжие кудри, блестевшие от геля, абсолютно несвойственным ей жестом, что также свидетельствовало о ее нервозности перед предстоящим свиданием — именно так она расценивала эту встречу.

Секретарь, договариваясь с ней по телефону о встрече, предложила, чтобы машина заехала за ней домой, однако Бонни категорически отказалась. Она не желала, чтобы хоть кто-нибудь увидел ту дыру, в которой она жила. Экономя буквально на всем, она снимала захудалый угол в одном из южных кварталов, который считался одним из самых нездоровых в Лондоне.

Отель «Ритц» — первое, что пришло ей в голову. Ей хотелось произвести определенное впечатление. И хотя разговаривала с ней его секретарша, Бонни питала большие надежды на эту встречу.

«Кончится это предложением руки и сердца, как думаешь, Бонни? — спрашивала она себя.

— Ты только вспомни, как он на тебя смотрел. Тут нет никаких сомнений. У него из-за меня голова пошла кругом».

Она посмотрела на часы. Ровно семь тридцать. Гаррисон принадлежал к числу тех мужчин, для которых пунктуальность — вторая натура, подумала она, выжидающе посмотрев на двери. А швейцар уже направлялся к ней. Заранее заплатив ему чаевые, она предупредила, где ее найти.

— Машина прибыла, мадам, — сообщил швейцар.

На обочине стоял сверкающий «роллс-ройс». Серебристо-перламутровый, с затемненными стеклами, что придавало этому роскошному лимузину вид загадочно-сюрреалистичный.

Молодой красавец-шофер, одетый в светло-серую форму и фуражку с лакированным кожаным козырьком, приветствовал ее, как только она спустилась по ступенькам.

— Мисс Ман? Добрый вечер.

Открыв заднюю дверцу, он отступил в сторону, пропуская Бонни в салон. И она опустилась на восхитительно мягкое сиденье, обтянутое тонкой светло-серой кожей.

— Добрый вечер, дорогая. — Пит Гаррисон приветствовал ее густым проникновенным голосом, от которого внутри у нее все сжалось.

Шофер захлопнул дверцу, словно отгородив ее от обычного суетного мира. В шикарном салоне лимузина Бонни вдохнула запах дорогой кожи и сигарного дыма, и запах какого-то восхитительного мужского лосьона и еще чего-то — короче говоря, запах власти и силы.

— Добрый вечер, сэр Питер. Очень мило с вашей стороны было пригласить меня, — произнесла Бонни, тут же от злости прикусив себе язык. Слова звучали насквозь фальшиво и как-то подобострастно. А она собиралась держаться холодно и с достоинством, словно не было ничего удивительного в том, что этот могущественный человек удостоил ее своим вниманием.

— В ресторан «У Нико», — велел шоферу Гаррисон, дотронувшись до кнопки на подлокотнике. Звуконепроницаемое стекло, отделявшее салон от кресла водителя, тут же опустилось.

17

Имеется в виду «Вдова Клико» — знаменитое французское шампанское.