Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 84 из 85

Глубоко тронутый страстной речью и учтивой просьбой друга, Доридо признал правоту Орасио и обещал, ежели Клориния согласится, уступить место без спора, добавив, что Орасио может не опасаться его соперничества. Для этого, сказал Доридо, он готов, во-первых, открыть Клоринии, что из-за некоего обета не может жениться на ней, и, во-вторых, чтобы забыть ее, постарается полюбить другую; однако прекратить посещения ее дома он не может из-за близкой дружбы с Валерио, но для Орасио это никак не опасно и только выгодно, ибо он, Доридо, намерен при всяком удобном случае споспешествовать счастью друга.

Орасио был чрезвычайно обрадован; он принялся от души благодарить Доридо, не подумав о том, что выбор предоставлен Клоринии и, пока ее воля неизвестна, торжествовать ему рано. Он полагал, что Клориния, узнав об обете, постарается вырвать Доридо из своего сердца.

Полный надежд, Орасио попросил друга предстательствовать за него, и тот, повинуясь долгу дружбы и охраняя свою любовь от наветов и пересудов, согласился. Придя на свидание, Доридо, верный данному слову, в пространной речи изложил своей даме все обстоятельства и сказал, что, ежели ей угодно полюбить Орасио, он ничем не станет мешать его благородным стремлениям; а ежели Орасио ей не мил, то она по крайней мере должна быть признательна за добрые чувства, не быть суровой к Орасио и, когда увидит его на улице, не отворачиваться, но встречать с приветливостью, пусть и притворной.

На это Клориния в гневе молвила, что не желает слушать подобных речей; если же Доридо готов ради приятеля покинуть ее, она предпочтет быть нелюбимой и отвергнутой, нежели нанести оскорбление ему и самой себе, отдав свое сердце другому. Доридо, сказала она, первая и последняя любовь в ее жизни, которая впредь принадлежит ему одному; она во всем готова ему повиноваться, но только не в том, чтобы забыть его.

Доридо было приятно слышать такие слова, ибо испытание это подтвердило стойкость и силу ее любви. Он более не заговаривал об этом предмете, но по-прежнему видался с Клоринией и днем и вечером, чистосердечно передав другу ее ответ.

Орасио сперва не хотел этому поверить. Весьма опечаленный, он все же продолжал служить своей даме, но усилия его оказались тщетны: Клориния была с ним холодна и сурова. Наконец, убедившись, что он отвергнут, а Доридо предпочтен, Орасио пришел в бешенство и, обуреваемый адскою злобой, возненавидел Клоринию столь же страстно, сколь прежде любил. И если раньше он не знал покоя от желания угодить ей, то отныне проводил дни и ночи, измышляя способы отомстить. Выследив Доридо, он узнал, в какое время и каким образом тот беседует с Клоринией, и однажды ночью, опередив соперника, взобрался на стену и принялся слегка стучать по камню, которым было заложено отверстие, как это обычно делал Доридо.

Заслышав условный стук, Клориния не подумала о том, что до назначенного часа еще далеко, и прибежала на зов. Она поспешно отодвинула камень, ласково приветствуя мнимого возлюбленного. Орасио молчал, но ее нежные слова пуще распалили его ярость; засунув руку в отверстие, он схватил ручку Клоринии и притянул к себе, будто желая поцеловать. Крепко сжав кисть девушки левой рукой, он правой вытащил из-за пояса отточенный кинжал, молниеносно и безжалостно отсек кисть и унес с собой. Несчастная упала наземь в обмороке: слабое женское естество не выдержало ужасной муки, ибо Клориния не смела облегчить ее стонами и криками, и боль, сосредоточившись в сердце, подавила жизненные токи.

Без сомнения, девушка тут бы и скончалась, если бы не подоспели родители. Заметив ее отсутствие, они стали звать дочь, не дозвались и в тревоге бросились ее искать и нашли лежащей на полу в луже крови у открытого отверстия. По крови на камнях стены они догадались о причине смерти Клоринии, ибо, не видя в ней признака жизни, сочли ее мертвой.

Когда взорам потрясенных родителей открылось это страшное, горестное зрелище и обрубок руки, лишенной кисти, они, охваченные безмерной скорбью, упали замертво подле несчастной своей дочери, но вскоре очнулись и в громких воплях начали изливать свое горе, ужасаясь неслыханному злодеянию. Как ни велика была их скорбь, оттого что потеряли дочь, они решили скрыть происшедшее, чтобы не потерять вместе с ней и честь.

Итак, сдержав вздохи и стоны и успокоив домочадцев, они унесли Клоринию. С немалым трудом девушку привели в чувство, но, увидев у своего ложа плачущих отца и мать и заметив свое увечье, она с горя и стыда снова лишилась сознания.

Бедные родители, у которых сердце разрывалось от скорби, утешали дочь в самых нежных выражениях, уверяя, что любят ее по-прежнему и всеми силами постараются исцелить рану ее души, более мучительную для нее, чем рана телесная.

Немного приободрившись, Клориния стала оплакивать свою судьбу, на что прежде у нее не было сил; слезы ее могли бы разжалобить и камень. Было решено лечить ее втайне. Валерио, брат девушки, поспешно отправился за знакомым хирургом, на которого можно было положиться.

Стояла темная ночь. Валерио шел с фонарем и при его свете, переходя улицу, увидел Доридо, который беспечно направлялся на свидание, не подозревая о беде. Жалобным голосом Валерио окликнул его и, когда Доридо обернулся, с плачем сказал: «Увы, верный мой друг! Куда вы идете? Не в наш ли дом, чтобы вместе с нами оплакать горе, великое несчастье, сразившее нас? Слыхано ли когда-либо о бедствии, равном тому, что постигло злополучную Клоринию и семью нашу? Пред вами, моим истинным другом, я могу не скрывать то, с чем надобно таиться ото всех; знаю, что в вас мы найдем сочувствие и вы поможете нам узнать имя жестокого убийцы моей сестры и отомстить ему».

Доридо обомлел, услышав такие слова; он едва устоял на ногах, ибо весть эта пронзила его сердце. Но, желая узнать, что случилось, он кое-как овладел собой и с великой тревогой осведомился, о каком горе говорит Валерио. Тот рассказал все по порядку и, добавив, что послан за хирургом, попросил Доридо сопровождать его, ибо малейшее промедление угрожает жизни Клоринии.

Доридо пошел с ним и, нуждаясь сам в утешении, попытался, как мог, утешить бедного друга. «Брат мой Валерио, — сказал он, — я так удручен тем, что постигло вас и несчастную Клоринию, что не менее вас достоин сострадания. Печаль моя, поверьте, не уступает вашей, но от скорби мало проку, слезами горя не избудешь, а потому я хочу дать вам совет. Надо отыскать злодея и воздать ему за преступление так, чтобы мир содрогнулся.

Это я беру на себя и надеюсь, что, когда нападу на след, у меня станет сил для такого деяния. Вы же отправляйтесь к хирургу; если дел много, не следует всем заниматься одним и тем же, особенно когда мое дело — самое неотложное. Каждый пусть выполняет свое. Ступайте с богом, а я не могу терять ни минуты».

На том они расстались. По многим обстоятельствам, каждое из коих было явной уликой, Доридо заключил, что виновником ужасного злодейства был не кто иной, как Орасио, и задумал кару, какую подсказал ему справедливый гнев. С этим решением он вернулся домой и здесь дал волю слезам, сетуя на жестокую судьбу.

«Клориния, — восклицал он, — свет очей моих! Из-за меня случилась с тобой эта беда. Я всему причиной. Предатель Орасио обманул тебя. Ты подумала, что пришел твой любезный Доридо. О злосчастная владычица жизни моей! Из-за меня поступила ты столь неосторожно! Это я убил тебя, я смутил твой покой, я нарушил твое уединение. Будь проклято это отверстие! Будь прокляты мои глаза, увидевшие тебя! Будь проклят мои язык, просивший тебя говорить со мной! Возлюбленная Клориния! Клориния, жизнь моя, увы, не жизнь, а смерть, ибо вместе с тобой умру и я. Я погубил тебя!

Но пока не отомщу, я должен жить: живи и ты, пока не узнаешь о мести, столь же страшной, сколь справедливой, память о коей останется в веках! В жертву твоему праху, клянусь, я принесу нечестивую кровь злодея Орасио. За одну твою руку он отдаст свои обе. Он отсек одну, невинную; я отсеку две, кощунственные. Да продлит небо дни твои, чтобы ты дожила до возмездия во исполнение моего долга перед тобой. Прости, о нежная Клориния, мою вину! Пожелай ты моей смерти — я готов убить себя собственной рукой».