Страница 213 из 219
…обреченное на гибель дело — то есть реставрация Стюартов на английском престоле. Соотечественники-эмигранты, о которых рассказывает Перигрину лакей, — якобиты, сторонники Стюартов, вынужденные жить за пределами Англии, главным образом во Франции. К моменту пребывания Перигрина в Париже (после мирного договора между Англией и Францией в Э-ла-Шапель в1748 году) первое поколение эмигрантов уже вымерло. Это били те сторонники Иакова II, которые покинули Англию после бегства короля-католика в декабре 1688 года. В 1715 году эмигрантами была сделана первая попытка реставрации сына Иакова II, которого они провозгласили королем Иаковым III. Но его высадка в Шотландии быстро закончилась бегством назад во Францию. Вторая попытка произошла через тридцать лет — в 1745 году, то есть за несколько лет до выхода в свет «Пикля». Но католические круги английского дворянства натолкнулись на безусловную решимость буржуазии сопротивляться восстановлению дворянски-феодального режима Стюартов. К сыну претендента, внуку Иакова II, Карлу Стюарту, высадившемуся в Шотландии, присоединилось несколько кланов шотландских горцев. Но правительство Георга II организовало значительную армию, и на полях Куллодена горцы Стюарта были разбиты англичанами, после чего последовала расправа с населением Горной Шотландии. Так закончилась стюартовская «эпопея». Вот почему дворянам-эмигрантам, по словам Смоллета, ничего не оставалось, как «услаждать тоскующие взоры видом белых утесов Альбиона».
Замок принца Конде — замок, принадлежавший известному французскому полководцу, принцу Людовику Конде (1621–1686), прозванному «великий Конде»; замок находится в Шантийи, неподалеку от Парижа.
Лиар — французская старинная медная монета ценностью в четверть су — полкопейки. Ливр — старинная французская монета, ценность которой варьировалась с течением времени; заменена франком, равным ценности пяти граммов серебра.
Сен-Клу, Марли, Версаль. — Перигрин осматривает французские замки и дворцы. Сен-Клу — замок в шести милях от Парижа — древняя резиденция французских королей, рядом с которой расположен знаменитый Севрский фарфоровый завод Версаль — комплекс дворцов и парков в двадцати километрах от Парижа; постройка Версаля была начата под руководством художника Ле Брена и архитектора Мансара в 1670 году, в пору политических успехов Людовика XIV, а окончательно завершена через столетие. Вблизи Парижа, на территории Версаля, Людовик XIV приказал выстроить также и дворцы Марли (разрушенный во время французской революции 1789 года), и Большой Трианон. Сен-Жерменский замок выстроен был в Версале в XVI веке Франциском I. Фонтенбло — в тридцати километрах от Парижа, был ранее королевским охотничьим замком.
Кадрил — старинная карточная игра для четырех партнеров.
Прославленная академия — один из многочисленных в XVIII веке парижских клубов, носивших название «академия», какой из этих клубов Смоллет имеет в виду, установить нельзя.
Интендант. — Во Франции интендантами называли управляющих поместьями и другим недвижимым имуществом; функции военного интенданта были, конечно, иными.
…человека, стоявшего перед ним — то есть зрителя партера, где в эпоху Смоллета во французском театре зрителям приходилось не сидеть, а стоять. В английском театре той же эпохи в партере были расставлены длинные скамьи.
…живет в l'Academie de Palefrenier. — Перигрин снимал помещение при одном из парижских клубов, который назывался «Академия конюших»; странное наименование этого клуба отнюдь не определяло состава его членов.
Савояр — житель Савойи, французской провинции, входившей ранее в состав герцогства Савойского. Кличка «савояр» стала нарицательной для трубочистов, бродячих шарманщиков, посыльных, ибо среди представителей этих профессий всегда было много уроженцев Савойи.
Доктор был в черном костюме. — Под маской доктора-поэта Смоллет изобразил довольно популярную в те времена фигуру Марка Экенсайда. В историю английской литературы Экенсайд вошел, главным образом, как автор нерифмованной поэмы «Радости воображения» и был известен своей фанатической любовью к античному миру. Смоллет оглупил Экенсайда, который не только был доктором медицины, но и подлинным знатоком античности и не заслуживал тех насмешек, какими наградил его автор «Пикля» в XLII главе при описании пира, устроенного доктором по античному образцу. Единственной виной Экенсаqда было то обстоятельство, что ему покровительствовал Джордж Литтльтон.
«Mutato nomine, de le fabula narratur» (лат.) — «Лишь имя стоит тебе изменить, не твоя ли история это?» (Горациq. Сатиры, кн. I, стр. 69, перев. Дмитриева). Дальше игра слов: живописец коверкает: potaloe domine data — картофель, богом данный (potatoe — по-английски картофель).
«Siga me tis allos Achaion» (греч.) — «Смолкни, чтоб кто-либо здесь не услышал еще из ахеян» («Илиада», песнь XIV, ст. 90, перев. Гнедича).
Ле Сюер (1616–1655) — французский художник, подражавший Рафаэлю, много писал для монастырей; «Жизнь святого Бруно», о которой упоминает Смоллет, — цикл картин.
Kunessin oionoisi te pasi (греч.) — «Птицам окрестным и псам» («Илиада», песнь I, ст. 5, перев. Гнедича).
…изгнание его сына. — Речь идет о Карле II Стюарте, сыне Карла I, казненного в 1649 году.
Сын Пэана — то есть Аполлон. В греческих мифах Аполлон был мастером «пэана» — особого вида лирической поэзии.
То kalon (греч.) — прекрасное. Платон посвятил «прекрасному» диалог «Большой Гиппий».
Нравоучительные размышления Шефтсбери. — Энтони Эшли Купер (1670–1713), ставший в 1711 году, после смерти отца, графом Шефтсбери, издал отдельной книгой свои рассуждения на религиозные и этические темы, озаглавив ее «Характеристики людей, обычаев, мнений и времени». Эта книга неоднократно привлекала к себе внимание философов; с Шефтсбери полемизировали Вольтер, Дидро, Гердер, Фихте, Шлейермахер и др.
Наш нынешний лауреат — Коли Сиббер (1671–1757), немец по происхождению, очень слабый поэт-драматург и актер, чем и объясняется уничижительный отзыв Смоллета. Звание поэта-лауреата существовало в Англии издавна, оно упоминается еще в середине XIII века; в ту пору на обязанности поэта-лауреата лежало составление стихов по случаю всех событий, происходивших в королевской семье. Иногда это звание носили крупные поэты. В разное время поэтами-лауретами были Чосер, Эдмунд Спенсер, Бен Джонсон, Драйден, Саути, Вордсворт.
Триклиний — римское ложе, на котором возлежали за обеденным столом. Триклинием называлась также и столовая.
Квиетист — член религиозной секты, основание которой положено было трактатом «Духовный водитель» испанского теолога Мигэля Молинос. Религиозная практика членов секты требовала от верующих молчаливых размышлений о благодеяниях божьих, а от «души» — полной пассивности, в каковом состоянии она якобы созерцает бога. Молчаливость и бесстрастность квиетистов делала их невосприимчивым к юмору, чем и вызвано замечание Смоллета.
Гален (130–200) — греческий врач, жил в Риме, оставил труды по медицине, анатомии и физиологии; в античном мире считался самым крупным медицинским авторитетом после «отца медицины» Гиппократа.
«Натуральная история» Плиния — классическая книга античного мира, нечто вроде энциклопедии естествознания, написанная Плинием Секундой Старшим, римским натуралистом, погибшим при извержении Везувия в 79 году н. э.