Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 212 из 219

Pons asinorum (лат.) — мост ослов. Так называется 5-я теорема 1-й книги геометрии Евклида. Она считалась трудной, и поэтому все, что кажется трудным для начинающих, называют «мост ослов».

Крибидж и «все четыре» — карточные игры для четырех или двух партнеров.

Мастиф — английский дог.

Замечательная книга Питера Колбена. — Смоллет имеет в виду книгу немецкого натуралиста Петера Кольбе (1675–1726), совершившего в 1705 г. путешествие по Южной Африке; книга издана была только в 1741 г.

…семья обратилась в приходской совет — то есть за пособием для избитого садовника. На приходских советах в XVIII веке лежала также помощь лицам, потерявшим трудоспособность; разумеется, она была ничтожна,

Делил (миф.) — одно из имен Дианы, данное ей потому, что на острове Делосе был выстроен посвященный ей великолепный храм.

Дамок (IV в. до н. э.) — пифагорейский философ эпохи Дионисия, тирана сиракузского. Сохранилась легенда о его неразрывной дружбе с другим философом — Пифием.

Целия. — Смоллет имеет в виду не героиню комедии Шекспира «Как вам будет угодно», но возлюбленную английского поэта XVII века Томаса Кэрью, имя которой известно из многочисленных стихотворений, посвященных ей этим поэтом.

…ухаживали внизу — то есть в помещении для слуг, которое в английских домах XVIII–XIX веков обычно находилось в полуподвале или подвале.

Коммонеры — студенты некоторых английских колледжей, не пользующиеся стипендией; коммонерами называются также члены Палаты общин и в редких случаях простые горожане,

…свел знакомство с проктором — то есть подвергся взысканию проктора; проктор — назначаемое ежегодно должностное лицо в английских университетах. Его компетенция — надзор за дисциплиной, поведением студентов (прокторами назывались в прошлом также адвокаты в специальном суде Докторе Коммонс, где был особый порядок судопроизводства).

Тьютор — воспитатель в английских колледжах, в обязанность которого входят занятия с отдельными студентами. Тьюторами называются также гувернеры в частных домах.

«Vane ligur frustraque» (лат.) — «Суетный Лигур, вотще горделивым вознесшийся духом, втуне испробовал ты искусство отцовских обманов» (Вергилий, Энеида, кн. XI, ст. 715–716, перев. Брюсова).

Натуральная философия — физика (не смешивать с натурфилософией — течением идеалистической немецкой философии).

Виндзор — городок в двадцати милях к западу от Лондона; известен благодаря королевскому замку, построенному в XI веке; в XIV веке король Эдуард III разрушил его и выстроил новый; с той поры замок перестраивался неоднократно. В XVII веке при Карле II Стюарте замок снова подвергся перестройке, и его залы украсили картинами, упоминаемыми в романе.

Дунс Скотт (ок. 1265–1308) — ирландец, монах францисканского ордена, профессор теологии в Оксфорде, а затем в Париже.

Мерлин — сказочный волшебник, популярный герой средневековой поэзии.

Гордиев узел — узел, которым, согласно фригийской легенде, завязана была веревка, соединяющая ярмо и дышло колесницы Гордия, земледельца, ставшего царем Фригии. По преданию, колесница Гордия была посвящена богам, почему и удалось простому земледельцу, по предсказанию оракула, стать царем, въехав на ней в храм. Другой оракул предсказал владычество над Азией тому, кто развяжет узел на этой колеснице. Все попытки развязать узел оказались тщетными, и Александр Македонский по-своему решил задачу, поставленную оракулом: он разрубил узел.

Варфоломеевская ярмарка — большая ежегодная ярмарка в Лондоне в районе Вест-Смитфилд, проводилась в день св. Варфоломея; впервые была устроена в XII веке.

…подобно Энею — см. «Энеиду» (II, 707) о том, как Эней выносит на плечах отца своего Анхиза из горящей Трои.

Орфические гимны — песнопения древнегреческих тайных религиозных сект, возможно сопровождали жертвоприношения в честь Орфея (брата Аполлона), которого мифы рисуют мастером игры на лире и слагателем песен, напоминающих туманные изречения оракулов. Приписывая миссис Траньон пение «орфических гимнов», Смоллет подчеркивает этим неистовый и бессвязный характер пьяных песен.

Голос Стентора — громоподобный голос троянского воина Стентора, участника Илиады.

Патент на офицерский чин — свидетельство на право получения офицерского звания. В эпоху Смоллета постоянная армия в Англии рекрутировалась на добровольных началах, но добровольцев не хватало, и правительство производило принудительный набор солдат из бедняков. Социальный состав офицерства был совсем иной. В конце XVII века в армии введена была продажа офицерских чинов. Стоимость патентов была значительна, и военной карьере открывала дорогу только материальная обеспеченность. Господствующие классы видели в продаже патентов надежное средство борьбы с революционными настроениями солдат, ибо офицерство являлось оплотом господствующих классов и поддерживало в армии каторжную дисциплину. Низкие военные качества английского офицерства были общеизвестны; они были очевидны также и военным деятелям в эпоху Смоллета. В своей статье от 7 марта 1855 года в «Neue Oder-Zeitung» Маркс цитирует письмо Баррингтона, военного министра, который в 1766 году писал: «Последствием этой торговли патентами часто является то, что люди, поступившие в армию, по склонности к военной службе, остаются всю жизнь в низшей должности, потому что они бедны. Эти заслуженные и достойные офицеры терпят часто жестокие унижения со стороны командующих ими юнцов, происходящих из богатых семейств, поступивших на службу гораздо позже, но обладающих средствами для того, чтобы бражничать вне полка, в то время как другие, постоянно находящиеся в служебных помещениях, выполняют обязанности как этих джентльменов, так и свои собственные». Только в 70-х годах прошлого века покупка патентов на офицерские чины была в Англии окончательно отменена.

Брандер — судно, нагруженное легко воспламеняющимися материалами; в эпоху Смоллета парусные брандеры пускались по ветру на неприятельские суда и поджигали их.

Оуен Глендоуер — последний из владетельных князей независимого Уэллса, умерший в 1415 году после окончательной победы англичан над валлийцами. В валлийских легендах он выступает как герой, обладающий магической силой. Колдунья Энторская — по библии, колдунья, с которой советовался царь Саул перед злосчастной для него битвой. Наряду с этими легендарными «волшебниками» Смоллет упоминает также и Поля Бура (Boer). Возможно, Смоллет имеет в виду знаменитого в его эпоху немецкого хирурга-гинеколога, чье имя могло быть известно лекарю-валлийцу, а также и самому автору в связи с его занятиями медициной.

«Приключения Родрика Рэндома» — упоминания о своем первом, прославившем его романе; Смоллет вводит в «Пикля» одного из его персонажей — лекаря-валлийца Моргана. Этот прием он повторяет и в романе «Путешествие Хамфри Клинкера», где читатель снова встречается с героем его романа «Приключения Фердинанда, графа Фатома».

То geloion (греч.) — «смешное» — термин в «Поэтике» Аристотеля.

Кошелек — шелковый мешочек, куда мужчины вкладывали косицы своих париков.