Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 152

— Ну и что же? Я не побоюсь сказать об этом во всеуслышание. Не побоялась же я распространять листовки о запрещении атомной бомбы!

— Но признайтесь: вы ведь действовали больше из любви к дяде, чем ради убеждений.

— Пожалуй, вы правы, — созналась Бекки. — Мои политические убеждения не выходили за рамки личных симпатий, но я хотела бы узнать поглубже о программе коммунистов.

— При вашей спортивной азартности вам не к лицу заниматься политикой, вдруг сказал все время молчавший Джим. — Вы сразу же попадете в лапы первому встречному джимену, то есть агенту ФБР — Федерального бюро расследования.

— Я не нуждаюсь в опекунах! — резко ответила Бекки и сердито посмотрела на Джима.

— Мне нравится ваша горячность и жажда знаний, — сказал Гаррис, — но все же вам надо знать, Бекки, что у нас в Соединенных Штатах Америки «агентом Москвы» считается всякий, кто не говорит во всеуслышание, что все зло мира является результатом действий Москвы. — Гаррис помолчал. — Но если вам когда-нибудь придется очень туго от куклуксклановцев, если вашей жизни будет угрожать опасность… Америка не без добрых людей.

— Боже моя! Том, наш старый, милый Том! Он жив! Кто бы подумал! закричала Бекки, протягивая руку вперед.

Гаррис посмотрел в сторону, куда показывала девушка, и увидел старого негра, спавшего в гамаке под деревьями.

— Я думала, что его линчевали и скрывают это, говоря, что он убежал… Том! Том! — радостно кричала Бекки.

— Мисс, — сердито сказал Гаррис, удерживая за руку рвавшуюся вперед девушку, — вы обещали мне молчать!

— Но ведь это Том, Том! Я так рада, что он жив! — твердила Бекки.

А старый Том — это был он — спал, как спят измученные люди, и не просыпался.

Бекки, Джим и Гаррис обедали в небольшом деревянном домике. Пожилая женщина молча подала на стол рыбные блюда. Молодые люди были так заняты едой, что уже ни о чем не расспрашивали, и обед прошел в молчании.

После обеда Бекки не утерпела и спросила, как и когда они смогут отсюда уехать.

— Во-первых, ваши костюмы будут готовы только завтра, — сказал Гаррис, во-вторых, — продолжал он, — неясно состояние профессора Джонсона. Все же ему лучше остаться здесь до выздоровления. Будете ли вы его ждать? В-третьих, вам надо выехать на другое шоссе и в другой штат — и чем позже, тем лучше. Пусть потеряют ваш след. А пока ложитесь спать. Вы, Бекки, можете лечь здесь на диване, одеяло, подушки и прочее вам дадут, а мы с Джимом пойдем в другой дом.

Когда мужчины отошли подальше, Джим сказал:

— Чем мы заслужили ваше недоверие? Судьба старика Тома, попавшего в руки расистов, волновала нас не меньше, чем спасение Джонсона, а вы запретили говорить с Томом. Мне непонятна эта ваша странная позиция умалчивания и недомолвок, тем более — после нашего откровенного разговора в пути.

— Ну с вами, Джим, мы перебросились только несколькими словами. Я беседовал с Бекки. Вы очень долго молчали. Я даже забеспокоился, не слишком ли я был разговорчив.

Джим остановил за руку Гарриса и сказал:

— Неужели вы не поняли, что я просто не хотел мешать вашему разговору? А спорить мне с вами было не о чем, так как я придерживаюсь тех же взглядов.

Гаррис положил руки на плечи Джима, повернул его к себе и, глядя в глаза молодому человеку, сказал:

— Быть автором хорошей книги — еще мало для полного доверия к автору. Но я говорил с Джонсоном. Я вполне доверяю вам, Джим. И если я не рассеял ваших сомнений во время обеда, то виной этому моя привычка есть молча… Да и вы не спрашивали, а сейчас я готов удовлетворить ваше любопытство.





— Это не просто любопытство! — резко возразил Джим.

— Вы правы, я неточно выразился, — сказал Гаррис. — Вас интересует, почему здесь Том? Я объясню. Вам, наверное, приходилось видеть безработных? Миллионы их мечутся по стране в поисках работы. Они едут «зайцами» на товарных поездах, на полуразвалившихся машинах, заходят даже к нам. Так попал и Том. Мы не Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности, чтобы интересоваться, почему тот или другой лишился работы. У Тома здесь оказался знакомый. В этой глуши тоже есть мужественные сердца. Но если об этом проведают «там», нам несдобровать. Скажите, вы знакомый Бекки или жених? Джонсон сообщил мне, что в доме Стронгов он вас не видел.

Джим рассмеялся, но тотчас же стал серьезным.

— Я отнюдь не жених, — сказал он. — Но вот если бы вы смогли помочь мне, то тем самым спасли бы множество фермеров от ужасных бедствий. Впрочем, это не в ваших силах, а я не теряю надежды, и если… — Джим внезапно замолчал.

Гаррис снял руки с плеч Джима.

— После того как я вывел вас из пустыни, — сказал Гаррис, — спасаю Тома и Джонсона, вы вполне можете положиться на мое молчание.

— Молчание? — воскликнул Джим и поспешно добавил: — Молчание необходимо только до поры до времени. Если мне не удастся принять кой-какие меры, то обо всем этом надо будет кричать во весь голос, чтобы разоблачить могильщиков. Речь идет об оружии, которое прежде всего страшно для самих же американских фермеров.

— Всегда и во всем, что касается защиты интересов народа, вы можете полагаться на мою помощь, — решительно заявил Гаррис. — Так в чем же дело?

— Это длинная история, но сущность можно передать несколькими словами. Мне поручили мои товарищи, активная группа борцов за интересы народа, препятствовать тому, чтобы Аллен Стронг, отец этой девушки, попался в лапы поджигателей войны, которые начали за ним охотиться. А это вовсе не так просто, если учесть замкнутый и подозрительный характер Стронга. Он принципиально не ведет политических разговоров и вообще разговоров с незнакомыми.

— А почему поджигатели интересуются Стронгом?

— Мы получили от нашего друга, работающего в Лиге ученых и изобретателей, сообщение о докладе некоего Лифкена, бывшего помощника Стронга, а теперь его начальника. Из этого доклада ясно, что Стронг владеет тайной страшного биологического оружия, но упорно много лет не раскрывает ее. Если это оружие монополисты используют для подчинения фермеров, Америка станет безлюдной пустыней. Пока Стронга не могли ни купить, ни запугать, чтобы получить секрет.

— Так чего же вы боитесь?

— Пока это не удалось, — сказал Джим, подчеркивая слово «пока». — Но чтобы этого не случилось завтра, мне поручили охранять Стронга. Увы, я опоздал. События развернулись неожиданно бешеными темпами. Мне пришлось спасать Бекки и Джонсона от расправы ку-клукс-клана. Я предпочел бы спасать ее отца. Но он отказался от моих услуг и умчался с женой на машине дяди. Вот почему, вы понимаете, мне надо поскорее выбраться отсюда.

— Расскажите мне все по порядку, — сказал Гаррис.

Глава III

Длинные руки

Большой открытый автомобиль мчал Стронгов на юго-восток. За рулем сидел грузный Вильям Гильбур. Ветер шевелил седые волосы на его непокрытой голове. Стремительный, полный энергии взгляд голубых глаз под зеленным козырьком, укрепленным резинкой на голове, и юношеский румянец его полных щек говорили о живом темпераменте и завидном здоровье шефа единственного в стране фермерского кооператива.

Большие, мускулистые руки Вильяма Гильбура, бронзовые от загара, как бы отдыхая, лежали на рулевом колесе.

Рядом с ним сидел Аллен Стронг. Прижатые к бокам локти, судорожно переплетенные пальцы, сутулость — все говорило о его удрученном состоянии. Позади сидела Дебора, обхватив руками два узла, высившихся на сиденье рядом с нею. Вначале она говорила без умолку, мало интересуясь, слушают ее или нет. Она возмущалась, грозила, негодовала, проклинала. Наконец словесный поток иссяк, и она затихла, только изредка бросая грозные реплики. Мужчины молчали.

Вильяму Гильбуру удалось обмануть преследователей: он свернул на полевую дорогу. Справа и слева тянулись необозримые поля. Здесь рекламные щиты не заслоняли далей. Другое дело — на Федеральном шоссе. Там было так много реклам, что они образовали как бы непрерывный забор из поднятых рук, белозубых улыбок, стандартных красоток и всевозможных других изображений, привлекающих внимание путников своими невероятными формами и красками. Реклама давно уже стала выгодной отраслью промышленности и привычной формой пропаганды товаров и идей.