Страница 111 из 112
Несколькими годами позже…
— Лукаш, открой дверь, у меня мокрые руки! — кричу я из кухни в сторону гостиной.
— Женщина, я тоже занят, а ты ближе.
— Конечно, как всегда, — вздыхаю я, но не сержусь. — Даруся, присмотри минутку за Адамом, сейчас вернусь.
— Хорошо, хорошо, — отвечает с улыбкой дочка и обнимает брата. — Вот кому-то не терпится. Но мы никого не ждем.
Выхожу во двор, и жара Рияды, словно вата, обволакивает меня. Боже, что за климат! Как мы здесь живем?
— I am coming! — кричу я, услышав еще один звонок.
Сердясь на такое нахальство незваного гостя, резко открываю металлическую калитку и останавливаюсь как вкопанная. На дорожке перед моим домом стоит молодая арабка с необычно светлой кожей, в черном платке и длинной, до земли, абаи.
— Кто это? — слышу позади голос Лукаша и Дарьи.
— Добрый день, мама… Наконец-то я тебя нашла…
Благодарности
Самая большая благодарность моему мужу Игорю — за то, что заинтересовал меня Востоком, ввел в его культуру и обычаи и сделал возможным многолетнее проживание в арабских странах, которые с самого начала очаровали меня и настолько увлекли, что я просто заболела Востоком. Я люблю жизнь в тех краях, люблю пьянящий запах свежесваренного кофе и приправ, призывы муэдзина к молитве и вечно яркое солнце. Также благодарю его за понимание, когда во время написания «Арабской жены» больше времени проводила перед компьютером с моими героями, чем с ним.
Особая благодарность моей лучшей подруге из Ливии, Еве Эль-Катруш, которая открыла мне свое сердце и свой дом, самый лучший и полный тепла польский дом в Триполи. Это она водила меня по разным старинным улочкам рынка и Гурджи, рассказывала о секретах торговли и поощряла к контактам с такими приветливыми ливийцами. Она учила меня готовить кускус и при этом поведала истории родом из «Тысячи и одной ночи». Она стала неоценимым источником информации и многих историй, которые я вплела в мой роман. Низкий поклон Али, мужу Евы, замечательному человеку и живому примеру того, что мусульманско-христианский диалог возможен. Его современные взгляды и терпимость как супруга и отца просто удивительны, и я желала бы их не одному христианскому мужчине.
Спасибо моим ливийским подругам Фатиме и Сани, доверившихся мне; я узнала от них о тех сторонах жизни в традиционных арабских семьях, подробности о которых не выходят за порог дома. Это они рассказывали мне леденящие душу истории, которые я описала в «Арабской жене». Их искренность была шокирующей, и иногда я даже не хотела вникать в детали трагических судеб женщин и подлых поступков мужчин.
Особая благодарность моему агенту Збигневу Канскому, который с самого начала поверил в меня и почувствовал, что «Арабская жена» — это то, что нужно. Именно он поддерживал и поощрял меня к написанию книги. Благодаря ему вы скоро сможете узнать дальнейшие судьбы созданных мною героев.
1
Не имеет значения! (англ.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.) note_1
2
До встречи! (арабск.) note_2
3
Расслабься, пожалуйста (англ.). note_3
4
Продвинутый уровень (англ.). note_4
5
21 декабря 1988 г. над шотландским городом Локерби был взорван самолет «Боинг-747-121» авиакомпании «PanAm». От взрыва погибло 270 людей, включая пассажиров, членов экипажа и горожан на месте падения самолета. В преступлении были обвинены представители ливийских спецслужб. note_5
6
Взрыв на берлинской дискотеке «Ла Белль» произошел в субботу 5 апреля 1986 года. Вследствие взрыва трое человек погибли и около 300 пострадали. Соединенные Штаты Америки обвинили в организации теракта правительство Ливии. note_6
7
Жена, жена! Очень красивая (арабск.). note_7
8
Добро пожаловать домой (англ.). note_8
9
Меня зовут Самира (англ.). note_9
10
Эй, ты! (англ.) note_10
11
Тайна, тайна! (англ.) note_11
12
Лунный путник (англ.). note_12
13
Старая добрая традиция (англ.). note_13
14
Прочь! (арабск.) note_14
15
Гафир — ночной сторож (арабск.). note_15
16
«Ночной Триполи» (англ.). note_16
17
Привет! (англ.) note_17
18
Досл. англ. «пока, аллигатор» — строчка из песни классика рок-н-ролла американца Билла Хейли. note_18
19
Высокого класса (англ.). note_19
20
Маршалковская — одна из центральных улиц Варшавы. note_20
21
Прекрасно, совершенно (англ.). note_21
22
Дарами моря (итал.). note_22
23
Галабея — традиционная повседневная одежда арабских мужчин: очень длинная, до щиколоток, рубаха без воротника и застежек, с широкими длинными рукавами. note_23
24
Немедленно (англ.). note_24
25
Западноевропейский 40-й размер соответствует восточноевропейскому 46-му, а 36-й — 42-му. note_25
26
Завтра, завтра, с завтрашнего утра (арабск.). note_26
27
Апелляция к явлению поп-культуры: «Мисс Мокрая Майка» (2003) — польская телевизионная комедия. note_27
28
Крошка в бикини (англ.). note_28
29
Пошли вон! (арабск.) note_29
30
Махрам — у мусульман близкий родственник женщины, за которого она не может выйти замуж (по причине родства), но который имеет право быть ее законным опекуном. note_30
31
Полный контроль (англ.). note_31
32
Привет всем! (англ.) note_32
33
Фетва — в исламе — заключение авторитетного ученого-теолога по какому-либо богословскому или правовому вопросу. note_33
34
Если Аллах позволит (арабск.). note_34
35
Харам — позор, грех, запрет (арабск.). note_35
36
Заткнись! (англ.) note_36
37
Привет, крошка (англ.). note_37
38
Шлюха, проститутка (арабск.). note_38