Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 140 из 140



Любить иль не любить, хоть стой, хоть падай»[1].

КОНЕЦ СЕРИИ ОРУДИЯ СМЕРТИ

Вот и все. Работа над книгой наконец-таки закончена. Спасибо всем кто ждал ее, не смотря на имеющийся в наличии гугл-перевод. Хочу выразить свое признание за просто адскую работу переводчицам, которые титанически переводили нам всю эту огромную книгу. Отдельная благодарность Ксении Левченко за обложку, и Екатерине Ивантеевой за финальную вычитку свежим взглядом.

Рады были работать для вас. Команда ЭКИПа.

[2]

Шанти (санскрит) — мир, покой.

[3]

имеется в виду латинская С от слов Council, Covenant, Claveи Consul

[4]

в переводе с немецкого «утренняя звезда»

[5]

перевод С. Маршака «Томас Рифмач»

[6]

Аналóй  — употребляемый при богослужении высокий четырёхугольный столик с покатым верхом

[7]

skeptron — греч.скипетр

[8]

«Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай!» — отрывок из стихотворения Гая Валерия Катулла (ок. 87 до н. э.— ок. 54 до н. э.), в переводе Адриана Ивановича Пиотровского (1898—1938).



1

Отрывок из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай. Книга 5», перевод Александр Андреев.

2

←1

3

←2

4

←3

5

←4

6

←5

7

←6

8

←7


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: