Страница 140 из 140
Любить иль не любить, хоть стой, хоть падай»[1].
КОНЕЦ СЕРИИ ОРУДИЯ СМЕРТИ
Вот и все. Работа над книгой наконец-таки закончена. Спасибо всем кто ждал ее, не смотря на имеющийся в наличии гугл-перевод. Хочу выразить свое признание за просто адскую работу переводчицам, которые титанически переводили нам всю эту огромную книгу. Отдельная благодарность Ксении Левченко за обложку, и Екатерине Ивантеевой за финальную вычитку свежим взглядом.
Рады были работать для вас. Команда ЭКИПа.
[2]
Шанти (санскрит) — мир, покой.
[3]
имеется в виду латинская С от слов Council, Covenant, Claveи Consul
[4]
в переводе с немецкого «утренняя звезда»
[5]
перевод С. Маршака «Томас Рифмач»
[6]
Аналóй — употребляемый при богослужении высокий четырёхугольный столик с покатым верхом
[7]
skeptron — греч.скипетр
[8]
«Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай!» — отрывок из стихотворения Гая Валерия Катулла (ок. 87 до н. э.— ок. 54 до н. э.), в переводе Адриана Ивановича Пиотровского (1898—1938).
1
Отрывок из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай. Книга 5», перевод Александр Андреев.
2
←1
3
←2
4
←3
5
←4
6
←5
7
←6
8
←7