Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 119 из 127



Сан-Лоренцо. — Речь идет о Сан-Лоренцо-Маджоре, знаменитой готической церкви в центре старого Неаполя, основанной в 1265 г. Для сюжета романа, по-видимому, небезразлично, что в этой церкви в 1336 г. (по другим данным — в 1338 г.) итальянский гуманист, писатель и поэт эпохи Возрождения Джованни Боккаччо (1313–1375) встретил свою возлюбленную и музу Марию д’Аквино (ум. 1348/1355), которую впоследствии вывел в ряде произведений под именем Фьяметгы.

Страда-ди-Толедо, или Виа Толедо — одна из главных улиц Неаполя, проложена в середине XVI в. М.Леви (см.: Levy М. Le roman «gothique» anglais, 1764–1824. Toulouse: Association des Publications de la Faculte des Lettres et Sciences Humaines, 1968. P. 254) упоминает в связи с «Итальянцем» описание Страда-ди-Толедо в «Наблюдениях и размышлениях во время путешествия по Франции, Италии и Германии» (1789) английской писательницы Эстер Линч Пьоцци (1741–1821). Материалы этой книги Радклиф, по-видимому, использовала и при написании своего предыдущего романа «Удольфские тайны».

С. 14. Неаполитанское королевство существовало в Южной Италии с 1282 г. вплоть до образования объединенного Итальянского королевства в 1861 г. На протяжении столетий неоднократно объединялось с Сицилией в Королевство Обеих Сицилий, позднее вновь обретая самостоятельность. В период, к которому отнесено действие романа, — независимое государство (с 1734 г.).

С. 15. Вилла Альтьери. — Название виллы составляет значимую топонимическую пару с названием римской крепости Палуцци, упоминаемой чуть далее. Оба топонима продолжают экзотическую тему мрачных, зловещих тайн католицизма, поскольку отсылают к семейно-политическому альянсу Эмилио Бонавентуры Альтьери (1590–1676), в 1670–1676 гт. занимавшего папский престол под именем Климента X, и его племянника Палуццо Палуцци дельи Альбертони (1623–1698), который вошел в историю Церкви под именем кардинала Палуцци Альтьери и фактически осуществлял правление от имени престарелого дяди, со временем сосредоточив в своих руках неограниченную власть. Ок. 1660 г. по проекту архитектора Джованни Антонио де Росси (1616–1695) на Эск-вилинском холме Рима была выстроена роскошная вилла для семейства Альтьери, сохранившаяся и поныне; Радклиф, судя по всему, заимствовала этот топоним, привязав его (в соответствии с сюжетом своего романа) к окрестностям Неаполя. Примечательно, что это вымышленное местонахождение пресловутой виллы позднее принял на веру французский писатель-романтик Стендаль (наст, имя Анри Бейль, 1783–1842): в травелоге «Прогулки по Риму» (1827–1829, опубл. 1829) он упомянул о своем посещении римской Альтьери и пояснил читателю, что в книге Радклиф описана совсем другая вилла (попутно ошибившись в названии подразумеваемого романа): «Мы <…> несколько минут <…> провели на вилле Альтьери, но не той, о которой говорится в „Удольфских тайнах“. Под большими деревьями виллы Альтьери, поблизости от Сан-Джованни-ди-Латерано, нам приготовили скромный завтрак» {Стендаль. Прогулки по Риму / Пер. Б. Г. Реизова // Стендаль. Собр. соч.: В 15 т. М.: Правда, 1959. Т. 10. С. 399).

С. 22. …сопровождавший монарха до одной из королевских вилл… — Речь идет о Карле Бурбоне (1716–1788), короле Неаполя и Сицилии в 1734–1759 гг. (под именем Карла VII) и короле Испании в 1759–1788 гг. (под именем Карла III).

С. 29. Монах исчез… с быстротой, недоступной смертным! — Загадочные, напоминающие о сверхъестественных силах появления и исчезновения монаха, который преследует Вивальди, весьма вероятно, восходят к образам персонажей-мистификаторов из немецких романов о тайных обществах (Geheimbundromanen) — в частности, таинственного армянина из неоконченного романа Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера (1759–1805) «Духовидец. Из воспоминаний графа фон О***» (1787–1789) и гения Амануэля из романа почти забытого ныне писателя Карла Фридриха Августа Гроссе (1768–1847) «Гений. Из записок маркиза К* фон Г**» (1791–1795). Ко времени создания «Итальянца» оба этих романа уже появились в английских переводах: книга Шиллера — под названием «Духовидец. Любопытный фрагмент, найденный среди бумаг графа***» (1795, сокр. пер. Даниеля Буало), сочинение Гроссе — под названием «Гений, или Таинственные приключения дона Карлоса де Грандеса» (1796, пер. Джозефа Траппа) и под названием «Ужасные тайны» (1796, пер. Питера Уилла). Об англо-немецких взаимовлияниях в художественной прозе рубежа XVIII–XIX вв. (со специальными экскурсами в биографию и творчество Гроссе) см.: Le Tellier R. I. Kindred Spirits: Interrelations and Affinities between the Romantic Novels of England and Germany (1790–1820), with Special Reference to the Work of Carl Grosse (1768–1847) Forgotten Gothic Novelist and Theorist of the Sublime. Salzburg: Institut fur Anglistik und Amerikanistik Universitat Salzburg, 1982.

C. 34. — А что б вы сделали? ~ Пока не сжалились бы. — В эпиграфе — строки из комедии Уильяма Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (ок. 1600–1601, опубл. 1623; I, 5, 251–260). По-видимому, именно из этой пьесы Радклиф заимствовала имя Оливия, которое носит одна из героинь романа.

С. 35. …изображение статуи из Геркуланума… — Геркуланум, древний римский город, расположенный в 8 км юго-восточнее Неаполя, у западной подошвы Везувия, был погребен под толстым слоем лавы и пепла в результате мощного извержения вулкана 24–26 августа 79 г. вместе с соседними городами Помпеи и Стабии. Действие романа Радклиф происходит в период первых раскопок Геркуланума, начавшихся в 1738 г.



…печать подлинно оригинального таланта. — Явный отголосок предромантической концепции «оригинального гения», наиболее отчетливо сформулированной в «Размышлениях об оригинальном творчестве» (1759) английского поэта и теоретика искусства Эдварда Юнга (1683–1765).

…в Королевском музее. — Ныне — Национальный музей Неаполя, богатое хранилище произведений античного и новоевропейского искусства.

С. 37. Портичи — предместье Неаполя, близ развалин Геркуланума.

С. 47. В доминиканском монастыре… — Доминиканцы, или братья-проповедники — члены нищенствующего католического монашеского ордена, основанного в Тулузе в 1214 г. и официально утвержденного двумя годами позже буллой римского папы Гонория III (1148–1227, годы правления — 1216–1227). Эмблема ордена — собака с зажженным факелом в зубах — олицетворяет его двойное назначение: охранять Церковь от ереси и просвещать мир проповедью истины; отсюда неофициальное именование доминиканцев «Псами Господними» (лат. Domini canes), созвучное имени основателя ордена, испанского монаха Доминика де Гусмана Гарсеса (1170–1221). В 1232 г. папский престол передал в ведение доминиканцев инквизицию.

…отец Скедони… — Этот герой, подобно юным героям романа, наделен именем реально существовавшего лица — итальянского художника, представителя раннего барокко Бартоломео Скедони (1578–1615), упоминаемого в книге Э.Линч Пьоцци.

…судя по имени, итальянец… — В силу отсутствия в английском языке категории рода название романа потенциально может быть переведено и как «Итальянец», и как «Итальянка» и, соответственно, подразумевать как Скедони или Вин-ченцио, так и юную героиню (см. заглавия французских и немецких переводов книги в преамбуле комментария). Однако приведенные слова, подчеркивающие итальянское происхождение Скедони и являющиеся единственной национальной характеристикой в романе, недвусмысленно выдвигают монаха на роль заглавного героя повествования: «повторяя примечательное указание из заглавия романа, этот пассаж утверждает репрезентативность характера Скедони, выделяя его как итальянца в книге, и так населенной исключительно персонажа-ми-итальянцами» (Schmitt С. Op. cit. Р. 861). Добавим, что такую трактовку заглавия подтверждает и подзаголовок произведения: исповедальня, о которой идет речь, сюжетно связана именно с историей Скедони.