Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 118 из 127



КОММЕНТАРИЙ

Роман Анны Радклиф (1764–1823) «Итальянец, или Исповедальня кающихся, облаченных в черное» впервые был опубликован лондонскими издателями Томасом Кэделлом-младшим (1773–1836) и Уильямом Дэвисом (ум. 1820) в декабре 1796 г. с датировкой «1797» и стал пятой книгой писательницы в жанре готического романа (предыдущими были «Замки Этлин и Дан-бейн», 1789; «Сицилийский роман», 1790; «Лесной роман», 1791; «Удольфские тайны», 1794). В 1797 г. роман был опубликован вторично, в том же году вышли в свет издания в Дублине, Нью-Йорке и Филадельфии. В 1811 г. появилось третье (обозначенное как «второе») английское издание «Итальянца», содержащее множество отступлений от текста первой публикации. Эти изменения, по мнению зарубежных исследователей и комментаторов Радклиф, не принадлежат перу автора книги.

Почти одновременно с первыми публикациями появились драматические адаптации и сокращенные переложения романа — в частности, пьеса английского драматурга и театрального критика Джеймса Боудена (1762–1839) «Итальянский монах» (1797) и анонимная прозаическая переделка под названием «Полуночный убийца, или Исповедь монаха Ринальди, содержащая полную историю его дьявольских козней и беспримерной жестокости» (1802); в этом пиратском варианте «Итальянец» был сокращен до 1/5 его подлинного объема, а персонажи снабжены новыми именами (так, Скедони превратился в Ринальди, Эллена — в Аманду, маркиза Вивальди — в маркизу ди Сардо и т. д.). В эти же годы были опубликованы первые переводы «Итальянца». На французском языке роман появился в 1797 г. в переводе Мари Гей-Аллар под названием «Элеонора де Розальба, или Исповедальня черных кающихся» и практически одновременно — под авторским заглавием — в переводе аббата Андре Морелле (1727–1819); на немецком — в переводе Доротеи Маргариты Либескинд под названием «Итальянка, или Исповедальня черных кающихся» (1797) и, позднее, в анонимном переводе, озаглавленном «Эллена, итальянка, или Предостережение в развалинах Палуцци» (1801). Первый русский перевод выполнен с французской версии Морелле: Италиянец, или Исповедная черных кающихся. Повесть, сочиненная Анною Радклиф / Перевод с французского. Ч. 1–3. М., 1802–1804. Уже в новейшее время были опубликованы два других русских перевода романа, выполненные с оригинального текста: Радклиф А. Итальянец, или Тайна одной исповеди / Пер. Т. Шинкарь. М.: Терра — Книжный клуб, 1998; Радклиф А. Итальянец, или Исповедальная Кающихся, Облаченных в Черное / Изд. подгот. С. А. Антонов, Л. Ю. Брилова, С. Л. Сухарев, А.А.Чамеев. М.: Ладомир; Наука, 2000 (Сер. «Литературные памятники»). В настоящем томе воспроизводится второй из этих переводов, осуществленный Л. Бриловой и С. Сухаревым; нижеследующий комментарий к тексту романа, также впервые помещенный в издании 2000 г., для новой публикации существенно ревизован с учетом материалов недавних англоязычных критических изданий книги: Radcliffe A. The Italian, or The Confessional of the Black Penitents: A Romance / Ed. by Frederick Garber; with an Introduction and Notes by Emma J. Clery. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1998; Radcliffe A. The Italian, or The Confessional of the Black Penitents: A Romance / Introduction and Notes by Robert Miles. L.: Penguin Books, 2004.

C. 5. Окутанный безмолвием и тайной ~ Неведомой, незримой, недоступной! — Источники этого и других неподписанных эпиграфов не установлены; весьма вероятно, что эти стихотворные интерполяции сочинены автором романа.

С. 7. Году приблизительно в 1764-м несколько англичан… осматривая окрестности Неаполя… — Историзм романа весьма условен, о чем свидетельствует уже первая датировка происходящих событий. В 1763–1764 гг. в Неаполитанском королевстве (см. ниже) вследствие неурожая разразился сильнейший голод, на городских улицах и сельских дорогах валялись тела умерших, по всей Южной Италии вспыхнули крестьянские бунты, и потому приуроченное к этому времени путешествие англичан в окрестностях Неаполя едва ли могло проходить в столь романтической обстановке, какую описывает Радклиф.

…ордена кающихся, облаченных в черное. — Этот, по выражению Э.Дж. Клери, «эмблематический вымысел» Радклиф воплощает характерные для английского протестантского сознания представления о Католической церкви как о мрачном, суровом, лицемерном и глубоко враждебном человеческой личности социальном институте. Само предисловие к роману призвано смоделировать ситуацию встречи двух разных национальных сознаний и внушить британскому читателю мысль о том, что все дальнейшее повествование «следует воспринимать как символ итальянства“, католицизма, таинственного и неанглийского образа жизни» {Schmitt С. Techniques of Terror, Technologies of Nationality: A



C. 9. …убийства в Италии происходят едва ли не на каждом шагу… — Распространение бандитизма и появление своеобразного «сословия» наемных убийц {urn. bravi) в Италии XVI–XVII вв. — исторически достоверный факт. Вместе с тем образ «порочного итальянца», весьма популярный в английских романах, драмах и книгах путешествий конца XVIII — начала XIX в., имеет и глубокие литературные корни. Он восходит к жанру «кровавой» трагедии конца XVI — начала XVII в., в которой «итальянизированное» зло (обычно воплощенное в характере главного героя) являлось основным предметом изображения. О драматургической генеалогии готического ге-роя-злодея см.: McIntyre С. F. The Later Career of the Elizabethan Villain-Hero // Publications of the Modem Language Association of America. 1925. Vol. 40, № 4. P. 874–880. В творчестве Рад-клиф эта тема возникала и до «Итальянца», в частности в «Сицилийском романе» и «Удольфских тайнах».

С. 10. …студент из Падуи… — Падуя — город в Северной Италии; знаменит своим университетом, основанным в 1228 г.

С. 11. В чем тайный грех ~ раскаяньем не смыть. — В эпиграфе — строки из готической трагедии Горация Уолпола (1717–1797) «Таинственная мать» (1768; I, 3, 13–14).

В 1758 году… — Британская исследовательница Дж. М. С. Томпкинс связывает датировку основных событий (а также изобразительные детали отдельных сцен) романа с «Новыми заметками, или Наблюдениями над Италией и итальянцами» (опубл. 1764) — травелогом французского писателя, путешественника, краеведа и юриста Пьера-Жана Грослея (1718–1785), посетившего Италию в 1758 г. Радклиф, вероятно, была знакома с английским переводом этой книги, изданным в 1769 г. См.: Tompkins J. М. S. Ramond de Carbo

Вивальди, Розальба. — По наблюдению Э. Дж. Клери, фамилии главных героев, возможно, подсказаны автору романа именами и фамилиями широко известных в Англии XVIII в. итальянцев — деятелей искусства; в данном случае это знаменитый композитор Антонио Вивальди (1678–1741) и художница Венецианской школы Розальба Джованна Каррьера (1675–1757). См. также прим, к с. 47.

С. 11. …впервые встретился… в неаполитанской церкви… — Как замечено еще Ж. Мейером (см.: Meyer G. Les Romans de Mrs. Radcliffe // Revue germanique. 1909. T. 5. R 513), знакомство героев в церкви перекликается с аналогичным эпизодом в первой главе готического романа Мэтью Грегори Льюиса (1775–1818) «Монах» (1795, опубл. 1796), который принято считать одним из основных литературных источников «Итальянца». См. также след. прим.