Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 100

Обратите внимание на то, как держит себя переводчик, насколько профессиональные вопросы задает. Профессиональный переводчик во время работы должен быть практически незаметен, настолько, чтобы создавалось ощущение, будто беседа идет напрямую, без посредников. Переводчик лишь в самом крайнем случае может задавать вопросы, обычно он не должен этого делать, а равно не имеет права комментировать, поправлять, давать разъяснения и вообще вмешиваться в беседу. Если ему что-то покажется во время переговоров неправильным или не соответствующим китайским правилам, он может вежливо сообщить об этом только наедине, но никак не во время переговоров.

Конечно, человеку, не знающему китайский язык, сложно бывает понять, насколько точно и правильно переводит его переводчик. Обращайте внимание, если после продолжительной речи китайского собеседника ваш переводчик лишь коротко говорит: «Они не согласны», то, скорее всего, его следует сменить. В любом случае, никогда не пользуйтесь переводчиками без опыта серьезных переговоров и нанимайте их исключительно по рекомендациям.

Не поручайте никогда переводчику вести переговоры — это является смешением статусов и не позволяет китайской стороне всерьез воспринять те деловые предложения, которые от него исходят.

Ни один, даже самый опытный, переводчик никогда не сможет без предварительной

подготовки перевести на слух тексты, изобилующие техническими и специальными терминами или содержащие большое число узкоспециальной лексики. Конечно, в идеале желательно обзавестись узкоспециализированными переводчиками, способными ориентироваться, например, в банковской сфере, в юриспруденции, в металловедении, в машиностроении, нефтехимии т. д. Но только крупные фирмы в развитых странах располагают такими узкими специалистами, а универсальных переводчиков, способных без предварительной подготовки переводить переговоры по любой тематике, нет вовсе.

По существующим строгим правилам с китайского языка на русский должен переводить китайский переводчик, с русского языка на китайский — русскоязычный переводчик. Однако на практике бывает и так, что один переводчик переводит обоих собеседников.

Чтобы облегчить работу переводчика, постарайтесь сделать следующее:

— если вы собираетесь делать доклад, заранее передайте его текст переводчику, желательно как минимум за день, чтобы он успел подготовиться;

— перед переговорами по специальной тематике проведите беседу с переводчиком и четко объясните, какие термины и какие специфические обороты будут встречаться. Не надейтесь, что переводчик с ходу не только переведет, но и сам поймет сложные выражения, типа «мембранный катализ». Лучше заранее снабдить переводчика текстами или проспектами по тематике, которой занимается ваша организация, — это даст переводчику возможность вникнуть в суть вопроса и корректно перевести соответствующую терминологию;

— говорите внятно, делайте паузы после трех-четырех фраз, чтобы переводчик не только успевал перевести общий смысл, но и смог передать оттенки вашей речи. Поставьте себя на место переводчика и подумайте, можно ли без труда перевести все нюансы вашего выступления. Это, кстати, будет дисциплинировать и вас самих;

— старайтесь не использовать поговорок, пословиц или каких-то реалий вашей культуры (например, цитаты из фильмов) без особой на то необходимости, в крайнем случае поясняйте их смысл. Представьте себе, как много надо разъяснять при переводе фразы «Тяжела ты, шапка Мономаха!». Это, кстати, реальный случай на переговорах высокого уровня. Учитывайте, что смысл таких крылатых выражений и пословиц, скорее всего, исказится во время перевода, зато переводчика, да и китайского партнера может поставить в тупик;



— обязательно дайте переводчику время перевести цифры. Сложность заключается в том, что система исчислений в Китае несколько отличается от европейской, в частности в китайском языке присутствуют отдельные цифры «10 тысяч» («вань») и «100 миллионов» («и»). Поэтому «миллион» произносится как «сто по 10 тысяч», а «2 322 000» — «232 по 10 тысяч и две тысячи». И все это надо перевести со слуха, быстро и непринужденно. Поэтому опытный переводчик сразу же записывает такие цифры на бумаге, чтобы не ошибиться. А вот если он не делает этого, то либо чрезвычайно талантлив, либо спустя рукава относится к своим обязанностям;

— если у вас намечается ужин или прием, четко поясните переводчику, насколько он будет свободен в том, чтобы отвлечься на прием пищи. Если под ужином в действительности подразумевается продолжение переговоров за обеденным столом, то опытный переводчик четко сможет правильно рассчитать свои силы.

Китайцы всегда будут пытаться установить с переводчиком некие особые отношения — ведь это единственный человек, с которым они могут общаться без посредников. Ведь именно ему они будут звонить в случае каких-то неясностей, ему пересылать документы. Для того чтобы расположить переводчика к себе, у китайцев существует множество способов: восхититься его знанием китайского языка (в действительности, возможно, очень слабого), шепнуть ему «этого им не надо переводить», сообщить, что «ты, как знаток Китая, должен понимать наши особенности, а они этого не понимают». То есть разделить договаривающиеся стороны на своих и чужих и при этом намекнуть, что переводчик находится на китайской стороне.

Переводчику могут пообещать особый подарок, который он получит потом, когда никто не будет видеть. На самом деле подарят то же самое, что и остальным. Или пригласят на работу в Китай, но, скорее всего, потом что-нибудь не срастется. А может, пообещают в следующий раз показать весь Китай, пригласят приезжать отдельно, намекнут, что с таким уровнем китайского языка ему должны платить очень-очень много, и т. д. и т. п.

Не стоит полагать, что каждый переводчик — потенциальный перебежчик. Конечно же нет! Но постепенно он может начать ассоциировать себя именно с китайской стороной, понимать их требования, нужды, просьбы, начнет считать, что позиция китайской стороны более рациональная и разумная, нежели своей.

Первый признак того, что переводчик перестроился на китайский манер, — это то, что он начинает советовать вам поступать так, как рекомендует китайская сторона, при этом, возможно, сам того не замечая.

Профессиональный переводчик-консультант, тем более эксперт-аналитик конечно же никогда так не поступит. Более того, ему ничего не стоит так подыграть китайцам, якобы поддавшись на их уловки, что в результате он выведает всю схему переговоров, намеченных китайской стороной.

Планируем деловой визит в Китай

Кто должен приезжать с первым визитом, китайцы к нам или мы к китайцам? Так уже традиционно сложилось, что большинство делегаций едет именно в Китай, а не наоборот, хотя некоторых этот факт может задевать: почему, дескать, мы постоянно вынуждены приезжать к ним? Особенно это кажется непонятным, когда сами китайцы выходят с деловой инициативой, а потом ждут, когда партнеры приедут к ним обсуждать их же предложение.

Это связано с традиционной деловой практикой Китая, и на это не стоит обижаться — здесь нет ни малейшего желания хоть как-то вас задеть. Прежде всего, следует учесть, китайские делегации и в давние времена очень редко выезжали за рубеж, предпочитая выступать в роли гостеприимных хозяев и поражая своей культурой «варваров», прибывающих из дальнего и ближнего зарубежья. Первое китайское посольство за границей было открыто в Англии лишь в середине XIX в.! Во-вторых, китайцы значительно комфортнее и спокойнее чувствуют себя в рамках своей культуры, в этом плане они значительно более культурозависимы, чем европейцы. За рубежом большинство из них чувствует себя не очень уютно, они с трудом адаптируются к западному стилю стремительных переговоров, внезапных предложений, необходимости принимать решение на месте и т. д.