Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 100

Итак, когда вы планируете поездку в Китай, очень важно, чтобы о деталях вашего визита договаривался ваш заместитель, секретарь, помощник, а не вы сами. Это имеет значение для повышения статуса вашего визита. Человек, который сам ведет переписку, договаривается, обсуждает все подробности сотрудничества, в том числе и технические, не очень высоко ценится в Китае. В Китае существует четкий принцип разделения функций, должностей и статусов, поэтому сразу же дайте понять китайской стороне, кто является в вашей команде человеком, принимающим решения, кто — вашим первым заместителем, кто — техническим сотрудником. Если вы все делаете сами, то для китайцев это будет означать, что ваш действительный статус не очень высок.

Также в первом письме следует указать, что если в целом предложение о сотрудничестве будет принято китайской стороной, то к китайской организации обратится с официальным письмом уже руководитель организации.

Если вы собираетесь в дальнейшем на постоянной основе работать с Китаем, обязательно выделите у себя из штата специального человека, ответственного за эту работу. Найти такого человека не всегда просто, но чаще всего безошибочный выбор поможет избежать многих проблем.

Такой человек должен знать китайский язык, причем не на уровне самоучителя или краткого университетского курса, а как язык живого общения. Он должен быть способен объясняться по-китайски свободно, используя традиционные китайские выражения, шутки, исторические аналогии, то есть говорить в одной тональности с китайцами.

Ответственный за работу с китайскими партнерами обязательно должен иметь опыт работы с Китаем, причем именно в области реальных деловых контактов — туристические поездки и изучение древней истории здесь не в счет. Лучше всего, если он прошел фундаментальную подготовку в области китаеведения или закончил дополнительные специальные курсы с возможностью практики в Китае.

Сотрудник не должен быть очень молодым, желательно — среднего возраста. Это придаст ему статусности, в то время как слишком молодой возраст — например, 20–30 лет — станет препятствием для его полноценного общения с некоторыми китайскими руководителями — они ценят возраст. Как-то крупная российская компания назначила ответственным на переговорах с китайскими партнерами молодую, симпатичную девушку с неплохим знанием китайского языка, которая все делала правильно. И все же проект не сдвигался с места в течение многих месяцев. В конце концов руководство российской фирмы решило обратиться за помощью к профессиональному консультанту. Тот на переговорах с китайцами, которые пошли на удивление легко и быстро, поинтересовался, почему же до этого они столь упорно избегали принимать какие-то решения. Те откровенно признались, что молодая девушка, даже с хорошим китайским языком, не внушала им доверия, и это говорило о несерьезности российской фирмы и более того — могло быть понято как попытка понизить статус китайской стороны.

Сотрудник, работающий с Китаем, должен иметь экстраординарное терпение, очень большую психологическую устойчивость и обладать уравновешенностью. Он также должен быть достаточно гибок и уметь находить выход из тупиковых и затруднительных ситуаций — это ему обязательно пригодится в работе на китайском направлении.

Никогда не поручайте работу с Китаем человеку, который не имеет опыта или специальной подготовки, в надежде, что по ходу дела он сам всему научится. Возможно, так и произойдет, но за это время китайцы наверняка перехватят ваш проект.

Нередко китайские фирмы активно нанимают на работу иностранных менеджеров для того, чтобы повысить привлекательность своего бизнеса для иностранцев. Традиционно считается, что иностранец быстрее договорится с иностранцем, нежели китайский менеджер. Только в Шанхае на конец 2008 г. число менеджеров-иностранцев высшего звена достигло более 22 тыс. человек против 5 тыс. в 2006 г. Зарубежные менеджеры подпадают под действие китайских программ «План тысячи специалистов» и «Проект приглашения из-за границы», которые предлагают приезжающим из-за рубежа на трудоустройство в Китай иностранным специалистам множество различных льгот, поэтому их становится все больше и больше.



Таким образом, на переговорах вы можете столкнуться не с китайцем, а с иностранным менеджером, работающим на китайскую фирму. В целом это может заметно облегчить достижение договоренностей, однако прежде всего следует выяснить некоторые детали. В том числе поинтересоваться — является ли данный иностранец лицом, принимающим решения, или просто нанят на конкретные переговоры и не обладает высоким статусом в китайской фирме? Является ли он постоянным сотрудником или временным посредником? Известны случаи, когда китайская сторона осторожно дезавуировала уже достигнутые с иностранным менеджером договоренности, ссылаясь на то, что тот еще не разбирается во всех тонкостях.

Вы и ваш переводчик

Ваш переводчик — это не только ваш помощник на переговорах, но и проводник в области нюансов деловой китайской культуры. Поэтому поиск хорошего, надежного переводчика является одной из приоритетных задач перед началом любого сотрудничества с Китаем. Стоит напомнить, что в подавляющем большинстве китайцы не говорят свободно по-английски или на других западных языках. Нынешние обитатели Поднебесной ожидают от вас, чтобы вы, а с вами и весь мир, заговорили по-китайски. Не случайно в распространение китайского языка руководство КНР ежегодно вкладывает сотни миллионов долларов.

Китайский язык действительно очень сложен — значительно сложнее любого западного и большинства азиатских языков. На овладение им уходит куда больше времени, чем на любой западный язык. Более того, китайский язык просто невозможно познать по-настоящему глубоко и полно, ведь многие его понятия в иностранных языках просто не имеют аналогов, и наоборот. Наверное, во всем мире найдется немного людей, за исключением натурализованных китайцев-билингвов, которые способны говорить на китайском так же, как это делают сами китайцы. Поэтому поиск хорошего переводчика является очень важной задачей. По уровню знаний вашего переводчика будут судить и об уровне вашей организации.

Так, одна из французских фирм, которая предоставляла в своей стране консультационные услуги по сотрудничеству с Китаем, привезла на переговоры в Китай своего переводчика, который не смог внятно объяснить особенности напыления металлов. Китайцы сочли, что зарубежная фирма слишком несолидна, если не может найти достойного переводчика. В другом случае крупный российский университет, который, как утверждал в своей рекламе, готовит специалистов по китайскому языку, привез в качестве переводчика ведущего преподавателя китайского языка, которой пришлось искать переводчика, поскольку живую речь она совсем не понимала.

Как показывает практика, чтобы овладеть китайским языком в той мере, чтобы работать переводчиком, необходимо систематическое обучение как минимум в течение четырех-пяти лет. Таким образом, ваш переводчик по меньшей мере должен иметь высшее образование со специализацией в области китайского языка. Но чаще всего и этого недостаточно, нужен еще опыт работы, о котором следует поинтересоваться у потенциального переводчика. Естественно, хорошо бы услышать рекомендации от тех, кто уже работал с этим человеком. Внимательно расспросите, на переговорах какого уровня работал переводчик: существует принципиальная разница между переводом разговоров на рынке во время покупки партии китайского товара и переводом переговоров на межправительственном уровне.

Не рекомендуется использовать в качестве переводчиков людей без специального образования, самоучек, выпускников вузов, не прошедших специальную подготовку в области синхронного или параллельного перевода. Очень часто в США или Западной Европе в качестве переводчиков выступают носители языка, в равной степени говорящие, например, на китайском и на английском (билингвы). Есть такие люди и в России. В целом, это очень удачный вариант, однако стоит учитывать, что сами китайцы относятся к ним не всегда доброжелательно.