Страница 81 из 93
Рукавом бобровым с ласкою!..
Ветер, ветер! Что с насилием
Веешь крыльями холодными?
Ах! зачем стрелу пернатую
Не отвеял ты от Игоря?..
Ах! зачем мое веселие
Ты развеял резво по лугу
Вместе с листьями поблекшими?
Мало ль гор крутых – играть тебе
С облаками серебристыми;
Корабли лелея по морю,
Веять в парусы игривые?..
Солнце светлое, прекрасное!
Всем ты мило, всем прелестно ты,
Всем сердцам блестишь ты радостью
На лазури неба чистого!
Ах! зачем лучи каленые
Пролило на милых воинов?..
Лук засох унывших ратников,
Притупились стрелы острые,
Щит и шлем покрыты пылию!..
Светлый Днепр! река широкая!
Ты пробил сквозь горы каменны
Путь в пределы Половецкие.
Ты лелеял Святославовы
Ладии – на белых парусах,
Белой, лебединой стаею
Рассекавшие поверхность вод!
Ах! лелея на зыбях своих,
Ты неси ко мне любезного —
Дабы с утренней денницею
Или с месяцем серебряным
Мне не лить с тоскою, горестью
Слез на волны моря синего!..
Ах! когда бы знала бедная,
Что сразили друга Игоря,
Не ходила б к морю синему!
Не мочила бы бобрового
Рукава в слезах катящихся!
Не смотрела б в даль пустынную,
Не белеют ли там парусы,
Резвым ветром воздымаемы!
Не лила бы слез потоками
На песок, на камни хладные!»
Андрей Николаевич Муравьев
1806–1874
Младший современник А.С. Пушкина, который сблизился с пушкинским кругом писателей во второй половине 1820-х годов. Его первые стихи были одобрены П.А. Вяземским и А.С. Пушкиным, а поэма «Таврида», в которой А.Н. Муравьев вступил в творческое состязание с Пушкиным, вызвала одновременно и положительный, и отрицательный отклик Баратынского. В дальнейшем отношения между Пушкиным и Муравьевым стали прохладными, но, несмотря на эпиграмму Пушкина, больно задевшую самолюбие Муравьева, последний продолжает высоко отзываться о творчестве великого поэта. Впоследствии отрывки из поэмы Муравьева «Тивериада» были опубликованы Пушкиным в «Современнике». Известны переводы Муравьева из итальянских (Данте, Тассо), немецких (Клопшток) и английских (Мильтон) авторов.
АРФА
На арфу опершись рукою,
Я отголоску струн внимал
И, оттягченною главою
Склонясь, – в виденьях засыпал.
Передо мной мелькали тени
Моих утраченных друзей,
И в сонм знакомых привидений
Все близкие души моей,
Казалось, медленно летели
С прощаньем горьким на устах,
И на меня они смотрели…
Проник невольный сердце страх,
Слеза на арфу покатилась,
Как капля звонкого дождя,
И по струне она спустилась,
Звук заунывный пробудя.
Проснулся я – сны изменили!
Но голос вещий струн узнал!
Вы все, которые любили,
Скажите: что ж он предвещал?
Трилунный (Дмитрий Юрьевич Струйский)
1806–1856
Младший современник А.С. Пушкина, двоюродный брат А.И. Полежаева. Поэт, критик и переводчик. Литературную деятельность начал с переводов Байрона. Выпустил книгу «Стихотворения Трилунного. Альманах на 1830 год», куда вошли лирические стихотворения, отрывки из поэмы «Картина» и статья «О музыке и поэзии». В дальнейшем публиковал путевые записки, стихотворения, повести, обзоры музыкальных спектаклей, статьи о музыке. Издал альбом музыкальных текстов «Мелодии».
ПРЕДРАССУДКИ И ПРОСВЕЩЕНИЕ
Прошло пять тысяч лет,
А мумия лежит в могиле как живая;
Но вдруг к отшельнице проник тлетворный свет,
И от нее лишь пыль осталась вековая.
МОЯ МОЛИТВА
Пошли мне, милосердый Боже,
Всегда насущного кусок,
Чтоб я дышать в сем мире мог
Без покровительства вельможи.
HEBE
Оживлена весенними лучами,
Ты зимнюю кольчугу сорвала
И в океан свободными волнами
Ледя́ные трофеи понесла.
Так в быстрый миг святого вдохновенья
Моя душа, отринув светский быт,
Из душных бездн печального сомненья
В нетленный мир бессмертия парит!
Дмитрий Петрович Ознобишин
1804–1877
Современник А.С. Пушкина. Поэт и переводчик. Первоначально подражал В.А. Жуковскому, затем вслед за Батюшковым и Пушкиным освоил жанры и стиль любовной лирики, переводил стихи из греческой антологии. Впоследствии увлекся восточной поэзией и стал одним из видных русских ориенталистов. В последние годы много переводил из европейской поэзии.