Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 35

Лебедка на крыше, управляемая Педро и Прэнсом, в то время как трое худышек спускались по воздуховоду. Телефонная система для постоянной связи. Затем безопасная зона внутри хранилища. Копилки депонировал Когтистый с помощью своего первоклассного инвентаря. Благочестивый Робер занимался сортировкой, Коротышка Дзан загружал отобранное барахло в пластиковую корзину, используемую для подъема на крышу. Замечательная работа, чистая, аккуратная, которой они гордятся. Флавий составил план доступной части с безукоризненной точностью. Из настоящих профи, точно.

— Ладно, а что со сбытчиком? — осведомляюсь я.

Так же как и Мари-Анна, они не знают его имени. Прэнс не уставал повторять, что великие дела держатся на тайне. Он поделил наличные и золото, выдал им со всей честностью заключение, что и за сколько должно быть продано специалистом, и обещал держать их в курсе предложений, которые будут поступать. Сделка совершится только с согласия всех или, по крайней мере, абсолютного большинства.

И они ждали.

Ну и вот…

Что касаемо чемоданчика, то он входил в лот с не установленной стоимостью. Эти банки ничего не говорили им в смысле цены. Однако было понятно, что если их держат в депозитарии, то они неизбежно представляют какую-то ценность.

Получив признания, мы отвезли это маленькое общество в Большую Вольеру и загнали в клетку. Потом закатились заправиться свининой с картофелем и кислой капустой, чтобы восстановить сильно потраченные силы, в одну известную пивную в порту Сен-Мартен.

Эльзасское еще сохраняет вкус винограда и молодости. Разглагольствования Старика нас слегка достают, но куда денешься, надо уметь терпеть предков, прося Господа позволить нам когда-нибудь дожить до их лет.

— По-вашему, патрон, — спрашивает меня Лефанже, — кто спустил главаря?

— Только не один из этих гангстеров. Они ювелиры, а не живодеры.

В этот момент какой-то халдей в черной жилетке, совсем старомодный и даже с усами а ля Мопассан, подходит спросить, не присутствует ли г-н Сан-Антонио в нашем досточтимом обществе?

Заинтригованный, я указываю на себя.

— Телефон! — долго рассказывает он.

Ладно, покидаю алтарь и направляюсь в туалетные комнаты, поскольку рестораторы взяли за привычку размещать телефоны по соседству с толчками, чтобы явственно различался запах дерьма, когда говоришь о любви или делах.

Это Матиас.

— Откуда тебе известно, что мы здесь? — удивляюсь я.

— Я позвонил в главную контору, господин комиссар; бригадир Пуалала слышал, как вы предложили отправиться поесть свинину с кислой капустой, а поскольку я знаю, что вам нравится та, которую готовят в Пойле

— Какие новости?

— Звонил «он».

— Парень, предлагавший продать нам чемоданчик?

— Он самый, я сразу же узнал его голос. Он потребовал Жерома Растепая. Я ответил, что вы вышли, парень сказал срочно с вами связаться и сообщить, что он готов скостить до трех миллионов, при условии, что дело завершится прямо сегодня, поскольку он покидает Францию и завтра будет уже поздно.

— Как с ним связаться?

— Он будет звонить сюда каждый час, пока вас не застанет.

— Когда перезвонит, скажи, мы согласны, и спроси, где он хочет, чтобы дело было урегулировано?

— Полагаю, он потребует прямого разговора с вами.

— Не обязательно, он ведь начал говорить с тобой?

— Верно.

— Но в любом случае, я еду.

Лица моих товарищей начинают разрумяниваться, за исключением пинюшевского, которое принимает оттенок его порея.

Я пересказываю изысканной компании, что происходит. Возбуждение становится всеобщим.

— Вы собираетесь отдать три миллиона? — спрашивает Люретт.

— Где я, по-твоему, их достану?

— То есть, будем их брать в момент обмена?



— Не вижу иного выхода.

— Было бы хорошо, если бы организацией сделки занялся я, — принимает решение Ахилл, вытягивая манжеты с запонками из сапфиров, которые крупнее, но не голубее его глаз.

— Рубайте вашу свинину, Ах, и ни о чем не беспокойтесь, — бурчит Его Величество, запихивающее в себя картофелину целиком, предварительно закутав ее в слой сала.

— Если мне будет позволительно высказать свою точку зрения, — блеет лилиоголовый, — я полагаю, за этим что-то скрывается.

Я всегда был чувствителен к мнению Ископаемого. Это существо рассудительное, умеющее обращаться со здравым смыслом так же хорошо, как я с молнией моей ширинки.

Очаровательная дама с красноречивой попой проходит мимо нашего столика, вызывая за ним молчание. Она помещает это дело на глупую банкетку, возвращая тем самым нам способность говорить.

— И что это может скрывать? — ворчит Берюрье, после экстравагантного звука, пришедшего откуда-то из глубины.

— Тип, предлагающий полюбовное соглашение с тем, чтобы сделка была заключена как можно быстрее, мне кажется малосерьезным.

И у меня телефонный звонок породил странное ощущение. Похоже, в стане держателей чемоданчика случилось нечто непредвиденное.

— Я побежал, ждите от меня вестей здесь, самое главное — не возвращайтесь на КП, на тот случай, если они следят за нашей «лабораторией».

— Я буду вас сопровождать, — принимает категоричное решение Старик, не рискующий оказаться пятым колесом в телеге.

В конце концов, если ему так хочется…

Он складывает свою салфетку, приглаживает плешь и встает. Его уход не огорчает моих подручных, которые чувствуют себя более непринужденно без него. Впрочем, Берю не ждет, когда мы выйдем, чтобы выразить в полный голос свое облегчение.

— Попутного ветра, приятель! — трубит его пещерный глас, — надо уметь отделять зерна от плевков. Вообще-то, это неплохой малый; вот только постоянно ему кажется, что он читает проповедь в Магдалине.

Глава XX

СМУТЬЯНЫ

Их было четверо ужасающе широкоплечих, писал старик Тотор. Где, кстати? В Тружениках моря, пожалуй, нет?

В данном случае все-таки трое, но что касается размеров, тут ты не станешь спорить!

Не знаю, удается ли им прибарахляться в каком-нибудь магазине готового платья, если да, то надо бы спросить адрес, вдруг мне когда-нибудь понадобится одевать лошадь.

Один из них несомненный азиат еще два-три поколения назад, учитывая выдающиеся скулы и зашифрованный взгляд. (Черт, откуда стихи?) Другой явно made in Ireland: кирпичнобрысый, квадратный, со взором брата Метра Киллиана, потеющий рыжим пивом. Третий — решительный, пробивной, широченный, сто тридцать официально взвешенных кило. Возможно, бывший чемпион по письполу, как сказал бы Берю. Веки словно четыре жабы во время спаривания; для чтения он, должно быть, использует азбуку Брайля или белую трость, иных вариантов не вижу.

Они стоят посреди кабинета, головокружительные, как береговые утесы близ Этрета, с таким видом, будто хотят стереть все в порошок, но не знают с чего начать: с меня или обстановки.

Слово берет бывший азиат.

— Комиссия Rockett Verte[18], — объявляет он. — Директор полиции вас предупредил?

Черт, америкосы! Эта навозная куча направила их ко мне как раз в тот момент, когда мы готовимся разыграть самую деликатную карту данной партии.

— Минутку, please, — напускаю я на себя важности. — Присаживайтесь.

Старик чувствует себя обязанным намазать им гренки паштетом из трепотни с трюфелями. Не хочу бросать тень на Старика, но его английский не столь хорош, как у Леди Ди. Добавь сюда выспренность, присюсюкиванье чаехлеба из шестнадцатого или семнадцатого арондисмана и ты поймешь, почему Комиссия слушает его, нахмурив брови и спрашивая себя, не пересказывает ли он им переделку Э. Т. Потерпевшие крушение в Космосе?

Пользуюсь этим, чтобы позвонить Багроволицему.

— Послушайте, — ору я на него, — что значат эти трое игроков в роллербол в моем офисе?

Он позволяет себе смелость.

— Пришлось, Сан-Антонио. Постарайтесь меня понять! Они мне устроили такую жизнь, что я был вынужден…