Страница 18 из 71
К тому времени, когда Эдвард с Эрнстом закончили приводить собак в чувство, Роберт Скотт загрузил палатку и другие вещи на сани и кое-как расправил жесткую от холода кожаную сбрую. Туман постепенно рассеивался и уже не помешал бы путешественникам идти в нужную сторону, но окружающий их пейзаж все равно был затянут мутной, полупрозрачной дымкой, делавшей его еще скучнее и тоскливее, чем всегда. Даже Уилсон, который в свободное от исследований время увлекался живописью и умудрялся в любой ситуации, в том числе и в походе, делать эскизы антарктических гор и холмов, теперь не обращал на природу никакого внимания. А Скотту и Шеклтону было и вовсе не до того, чтобы глазеть по сторонам: натянув на себя упряжь и сверившись с приборами, они молча потянули сани, глядя себе под ноги и лишь изредка проверяя, не отклонилась ли их маленькая группа от правильного курса.
От оставленных ими накануне следов ничего не осталось — все было тщательно запорошено снегом, и казалось, что трое друзей продолжают идти на юг, по земле, где до них не ходило ни одно живое существо. Солнце было спрятано за плотными облаками, и путешественники даже не отбрасывали на снег тени. Можно было забыть об утреннем решении, отмахнуться от всех тяжелых мыслей и хотя бы на время представить себе, что сани по-прежнему движутся к югу, к полюсу и к славе. Роберт, по крайней мере, некоторое время пребывал в этой иллюзии — пока реальная действительность вновь не развеяла все его мечты.
Собаки шли вслед за санями, нехотя перебирая лапами. Изредка одна или две из них вырывались вперед, но чаще все четвероногие полярники плелись сзади, постепенно отставая от своих хозяев, а потом бросаясь их догонять. А случалось, что кто-нибудь из псов отставал слишком сильно — и решал, что бежать за санями уже бесполезно.
— Роберт! — несмело окликнул предводителя Уилсон часа через два пути. — Там еще одна собака легла…
Скотт стиснул зубы и молча остановился. Оба его спутника тоже замерли, оглянулись назад и некоторое время следили за догонявшими их собаками. Добежав до саней, они, тяжело и хрипло дыша, улеглись на снег, бессильно вытянув лапы и хвосты и посматривая на хозяев умоляющими взглядами — каждая из них страстно желала, чтобы остановка продлилась как можно дольше. И их было всего девять. А далеко позади в слабом, почти совсем развеявшемся тумане виднелось неподвижное темное пятно.
Уилсон с Шеклтоном переглянулись, поежились и принялись стаскивать с себя окончательно смерзшуюся и потрескавшуюся на морозе сбрую. Затем они подошли к саням и долго рылись в ящиках и свертках, громко стуча деревянными крышками и шурша брезентом. Роберт, не оборачиваясь, поправил охватывавшие его грудь ремни, посмотрел на часы, а после этого перевел взгляд на собак. Одна из них уже не лежала, а сидела на снегу и осторожно вылизывала разбитые об острые льдинки лапы. Скотт стал смотреть, как она высовывает самый кончик языка, несмело, едва касаясь, проводит им по кожаным, обросшим со всех сторон мохнатой шерстью подушкам своих лап, и тут же снова прячет язык, чтобы он не окоченел в ледяном воздухе. Он видел, как собаки вылизываются на морозе, много раз, но продолжал внимательно наблюдать за этим, делая вид, что не замечает ничего вокруг и не слышит, как его друзья копаются в багаже, как они уходят прочь от саней и их шаги по скрипучему снегу затихают вдали. Их не было почти полчаса, и Роберт уже начал надеяться, что с упавшей собакой все не настолько плохо и товарищи возятся с ней так долго, потому что уговаривают ее идти — и может быть, у них это еще получится. Но, в конце концов, позади прозвучал выстрел — громкий хлопок, разнесшийся над всей бесконечной ледяной равниной и вернувшийся обратно еще более звонким эхом.
На мгновение Роберт зажмурился, а потом, продолжая делать вид, что ничего не слышал, принялся снова поправлять ремни и сильнее натягивать на руки меховые варежки. Отдыхавшие возле него собаки после выстрела вздрогнули и прижали уши, но затем приподняли головы и начали неуклюже вставать на непослушные лапы. Вскоре их пушистая компания уже бежала в ту сторону, пошатываясь и прихрамывая, но даже не думая остановиться: за время похода собаки хорошо выучили, что выстрелы означают свежее мясо, которым, в отличие от мороженой рыбы, им никто не помешает наесться вволю. Скотт слышал, как за его спиной затих мягкий стук собачьих лап по снегу и как на смену им пришли тяжелые шаги возвращавшихся товарищей, но так и не обернулся. И все время, пока Эдвард с Эрнстом снова впрягались в сани, он продолжал молчать и смотреть куда угодно, но только не им в глаза. Да они и сами, как всегда после того, как им приходилось убивать ослабевших животных, долгое время не произносили ни слова.
Некоторое время они еще ждали собак, но стоять без движения было не только слишком холодно, но и просто-напросто опасно, и, в конце концов, путешественники снова потащили сани по скользкому насту. Собаки нагнали их еще через полчаса — довольные, сытые и вновь полные сил, они больше не отставали от хозяев, а напротив, часто убегали далеко вперед и очень неохотно останавливались, чтобы подождать сани. Настроение у них тоже заметно поднялось: время от времени вся стая начинала звонко и как будто бы радостно лаять, виляя хвостами, а порой двое псов рычали друг на друга, готовые в любой момент устроить драку. Впрочем, до настоящей драки дело пока не доходило, поэтому ни Скотт, ни его спутники не вмешивались в собачьи ссоры. И тихо радовались, что в этом нет необходимости: общаться с псами, только что растерзавшими и съевшими своего застреленного товарища, никому из полярников не хотелось. Хотя они уже знали, что к вечеру их неприязнь к собакам поутихнет, а еще через несколько дней, когда псы опять ослабеют, и вовсе сойдет на нет. Так бывало каждый раз, когда четвероногие участники экспедиции показывали свою натуру хищника — и не только теперь, когда они с радостью съедали членов собственной стаи, но и раньше, на стоянке, когда накидывались на добытых охотниками тюленей, от которых их с трудом удавалось отогнать.
Вспомнив о тюленях, Скотт помрачнел еще больше и стал смотреть только себе под ноги, чтобы даже краем глаза не увидеть ни веселых собак, ни шедших рядом с ним в упряжке людей. Тюлени — а точнее, не они сами, а необходимость охотиться на них — были еще одной из причин, по которым он так стремился в поход к полюсу. Конечно, эти морские звери отличались от ездовых псов, они не были такими умными и сообразительными, да и вид у них был куда менее симпатичный, чем у пушистых «помощников» Скотта, но глаза, которыми тюлени испуганно смотрели на людей, были в точности такими же несчастными и все понимающими, как у собак. А людям, которые без спроса пришли на этот снежный континент, его законные «хозяева» с большими грустными глазами нужны были только для одного: чтобы питаться их свежим мясом.
Конечно, сам Роберт на тюленей не охотился и вообще старался не смотреть, как другие стреляли в этих сильных и ловких животных, которые, стоило им вылезти на берег, мгновенно становились неуклюжими и неповоротливыми. Но их убивали другие участники экспедиции, его подчиненные, и каждый раз, когда в лагерь притаскивали очередную темную тушу, оставляющую на снегу алые следы, Скотт чувствовал, что в этой смерти есть и доля его вины. Он пытался хотя бы сократить порции мяса, чтобы убивать как можно меньше тюленей, но это тут же отражалось на здоровье полярников: несколько дней на консервах у большинства из них вызывали цингу. И приходилось снова отправлять группу охотников на берег, чтобы выследить и пристрелить нескольких ни в чем не повинных зверей — иначе в команде Скотта вполне мог случиться бунт, и путешественники все равно продолжили бы питаться тюленями, но уже без его разрешения.
А в глубине материка не водились ни тюлени, ни какая-нибудь другая живность, и если бы Скотт отправился туда, ему удалось бы несколько месяцев прожить гораздо более спокойно, не переживая из-за жестокой расправы над зверями и не вздрагивая каждый раз от одного лишь вида крови на снегу. Тогда он еще не знал, что в походе его ждут куда более страшные зрелища, связанные с собаками…