Страница 17 из 51
— Hay mas[39], — просто сказал Мендоза.
Левая сторона зала была изначально внешней стеной здания, и в ней были две застекленные двустворчатые двери, ведущие наружу. Надпись в готическом стиле гласила: «Терраса», и за дверями смутно виднелись еще несколько столиков — для еды под открытым небом в хорошую погоду.
— И… — проговорил Мендоза. Он повернулся и отправился обратно в вестибюль и к двери. В прихожей, занимавшей пять квадратных футов, между входной дверью и дверью в вестибюль на обеих стенах были укреплены небольшие освещенные витрины, где на узеньких полочках была выставлена, вероятно, ценная коллекция французских монет. На каждой полочке имелись надписи с названиями монет и датировкой. Мендоза с интересом оглядел коллекцию.
— Он сказал, что ждал у передней двери. Однако же в вестибюле или здесь?
— Если он был здесь, — задумчиво проговорил Паллисер, — и в ожидании рассматривал старинные монеты… хотя бы часть времени… она могла выйти и там. Проскользнув мимо кассирши и через зал.
— Зададим-ка мы кое-какие вопросы, — сказал Мендоза.
Когда они возвратились в вестибюль, месье Робино уже ждал — пухлый, в годах, лысый, исполненный желания помочь. Они показали ему фотографию Мишель. Помнит ли он, чтобы она приходила сюда, с молодым человеком? Да, он помнит.
— Понимаете, — он улыбнулся, — нынче я уже не обслуживаю посетителей — я стал стар и богат. Но я прохаживаюсь по залу, приглядываю за тем, как идет дело. Да, эту молодую леди я знаю, она часто приходила со своим молодым человеком — ну, может, раз в десять дней, последние четыре или шесть месяцев… В понедельник вечером? — он пожал плечами. — Возможно, это был и прошлый понедельник, когда они приходили, у нас ведь все вечера похожи один на другой.
Господа желают поговорить с официанткой, которая их обслуживала? Он поспрашивает и разыщет ее. Он надеется, что ее надолго не задержат, официантки очень заняты, — это заведение славится хорошим обслуживанием. Десять минут спустя появилась официантка, пышущая здоровьем молодая женщина с темными усиками, выражением открытой искренности на лице и с сильным французским акцентом.
— Да, светловолосую молодую леди я помню. Красивая девушка, и ее молодой человек тоже. Они часто приходят и обычно сидят за столиком в моей части зала. У камина. Молодой человек, он всегда дает хорошие чаевые. Я помню.
Она помнила также и вечер понедельника. Потому что произошло нечто необычное. После того как они ушли, некоторое время спустя — кто же следит за временем, она успела принести на два столика полные обеды и apéritifs[40] на третий, — молодой человек вернулся и спросил, не видела ли она девушку. Она не видела. Тогда он попросил ее поискать девушку в toilette[41]. Но она была занята, она не могла оставить столики, она извинилась. Поэтому он пошел поговорить с мадемуазель Марго. Мадемуазель Марго Гийом, которая сидит за кассой. Нет, она не заметила, чтобы молодая леди и молодой человек спорили, когда она их обслуживала.
— Н-да, — задумчиво сказал Паллисер. — Он говорил, что в женскую комнату по его просьбе ходила официантка.
— Он был взволнован, — отозвался Хиггинс. — Если говорит правду, это мелочь.
Марго Гийом не проявила такого же желания помочь, как ее патрон, который, пока они с ней разговаривали, маячил поблизости.
— Да, конечно, я помню — это было достаточно необычно — вечер понедельника. Эта молодая пара, они часто здесь бывали, я их знаю. Нет, не по именам, конечно, нет. Я не помню точное время — это было рано. Они пришли раньше, чем обычно. А потом мужчина подходит ко мне, просит заглянуть в женскую комнату, — она пожала плечами, в темных глазах мелькнула циничная усмешка. — Она от него… как это говорится?… улизнула, ушла, hein?[42] Что ж, я не занята — чтобы оказать любезность, я иду и смотрю. Там никого нет.
— В женской комнате нет служительницы? — спросил Паллисер.
— Зачем? Нет.
— Вы не видели, как молодая леди… м-м, тайком от него, скрываясь… прошла мимо вашего столика, может быть, чтобы выйти наружу из зала через дверь на террасу? — спросил Мендоза. — Возможно, вы подумали, что это был розыгрыш, и не сказали ему?
Она рассмеялась от всей души:
— Возможно, я не сказала бы и flics[43], если бы видела! Mon ami[44], да любая девушка — просто дурочка, если она не показывает при случае мужчине, что она не… не легкая добыча! По-моему, этот, он… это… — она сморщила свой восхитительный носик, — очень правильный молодой человек. Богатый, но уж такой спесивый! Уж так у него шикарно пошит костюм, уж такие превосходные манеры! Мне было забавно — он был такой distrait[45].
— Думаю, вам лучше сказать нам, Марго, — мягко произнес Мендоза. — Потому что молодая леди мертва. Она каким-то образом вышла отсюда, и очень скоро кто-то сломал ей шею. Мы хотели бы выяснить, кто. Поэтому мы здесь и задаем вопросы.
— Le bon Dieu![46] — побелев, она глядела на негр. — Эта красивая молодая девушка — мертва? Morte?[47] Матерь Божия!
— Правильно. Вы видели, как она проскользнула мимо вашего столика и вернулась в зал?
— Non![48] Я не видела! Я не лгу: убийство — это не шутка! Бедная молодая леди… нет, я не видела. Они выходят, он просит меня разменять деньги, чтобы дать чаевые. Она проходит к женской комнате, а он обратно в зал. Он возвращается. Затем вскоре он просит меня…
— Молодой человек ждал прямо здесь, в вестибюле, пока не попросил вас посмотреть? Или он был за дверью, где выставлены монеты?
Она покачала головой:
— Я не уверена. Одни приходили, другие подходили оплатить счет. Я не знаю. Но… молодая леди, она могла выйти через боковую дверь, из toilette. Я ее больше не видела, а я сижу здесь до десяти часов, когда месье Робино принимает деньги, пока я пью кофе.
Робино разразился восклицаниями и вопросами. Молодая леди убита? Рядом с его рестораном? Какая жестокость… бессмысленное насилие в наше жестокое, ужасное время…
— И что ты думаешь, Луис? — спросил Хиггинс.
— Я хочу еще раз поговорить с Трулоком. Да. Странное дело, Джордж. Совместно с парой других странных дел. Еще у нас есть Китти Дюран… А здесь может быть двойной блеф.
— То есть? — спросил Паллисер. — А-а…
— Да, я тоже это предположил, — задумчиво проговорил Хиггинс.
ГЛАВА 6
В пятницу утром опять шел дождь — тонкая изморось, которую нельзя было назвать настоящим дождем, но от которой все становилось очень мокрым. Мэри прервала горячий спор между Стивом и Лорой относительно маленьких сестренок и братишек и с неодобрением произнесла:
— Тебе нужен новый плащ, Джордж. Этот уже — просто позор какой-то.
— Я слышал, что жены всегда стремятся отделаться от нашей старой удобной одежды, — ответил Хиггинс, надевая плащ-палатку. — Будет в самый раз. Зачем надевать хороший новый плащ на улицу под дождь? И вот что, Лори: если все так же будет дождь, ты подождешь, пока мама заедет за тобой и Стивом. А ты езди осторожно, Мэри. Прошлой осенью, тоже в дождь, Стива сбила машина.
— Да, да, — сказала Мэри. — Ты слишком переживаешь, Джордж, — она улыбнулась ему.
— Ну, у меня есть о чем переживать. — И вдруг Хиггинс вспомнил Роберта Дюрана. Его Китти. У них только-только начиналось это удовольствие — дети, и затем вмешалась то ли судьба, то ли что-то еще.
Дело Дюран — конечно, тут требуется кое-какая работа, а вчера они занимались выяснением обстоятельств по делу Мишель Стэнъярд и по делу Китти ничего не сделали. Когда Хиггинс пришел в отдел, Мендоза говорил о том же самом, и работа эта легла на плечи Хиггинса.
39
Хорошо (исп.).
40
Аперитивы (франц.).
41
Туалет (франц.).
42
А? (франц.).
43
Полицейские (франц.).
44
Мой друг (франц.).
45
Огорченный (франц.).
46
Боже милостивый! (франц.).
47
Мертва? (франц.).
48
Нет! (франц.).