Страница 16 из 51
Они снова поговорили с Доусонами. Единственные, кто из всей семьи на сей раз был дома, миссис Доусон и семнадцатилетний Рон, отвечали уклончиво. Ну, да, бедная женщина была одинока. Они зашли еще в несколько домов, к Смитам, к Фишерам — супруги среднего возраста, с уже почти взрослыми детьми — и услышали то же самое. Пауэрсы, жившие за пять домов от Дарли, были более откровенны — чета более старшего возраста, жили одни, — Пауэрс раньше служил на железной дороге.
— Она была несносна, — сказал он. — Вечно слоняется, заходит без приглашения в дом и сидит часами, смотрит телевизор. Нам с женой это надоело, сказали ей, чтобы не приходила. Наглости у нее было хоть отбавляй… хотя жаль, конечно, что ее вот так убили.
Они не обнаружили каких-либо слухов о том, что Марион Дарли прятала в доме большие деньги.
— Больше нам тут ничего не найти, — мрачно сказал Пигготт, когда в полчетвертого они зашли в аптеку выпить по чашечке кофе. — Я думаю, Генри, это был поступок, совершенный под влиянием минуты. Какой-нибудь громила или наркоман, которому приспичило уколоться, вломился в первый попавшийся дом и ударил ее, желая забрать кошелек. Не оставив нам ни единой зацепки.
— Могло быть и так, — согласился Глассер. — В картотеке нашлись какие-нибудь отпечатки из тех, что взяли в доме?
— Нет. По-моему, чем скорее мы спишем это в незавершенку, тем лучше. Во всяком случае, мне еще нужно напечатать отчет — поедем-ка в контору.
Заключение о вскрытии Китти Дюран поступило, когда Мендоза как раз собрался уходить, и он быстро его проглядел. Любое полицейское управление большого города порой дает сбои в работе, затопленное половодьем дел: сегодня по делу Китти Дюран совершенно ничего не было предпринято. Причем в любую минуту могло появиться что-нибудь еще, и эта мысль не радовала.
Китти Дюран была грубо изнасилована. Она отчаянно боролась с нападавшим: три ногтя у нее были обломаны, сломан передний зуб, возможно, при попытке укусить насильника. Предположительное время смерти — между одиннадцатью и часом дня во вторник. У нее была шестинедельная беременность. Под ногтями обнаружена засохшая кровь: тип А, а у нее самой тип О. Интересно. И это практически все, что дало вскрытие.
Мендоза отправился домой, и если он и раньше много размышлял о блондинке, то теперь думал еще больше. У нее появилось имя. Мишель Луиза Стэнъярд. Хорошенькая, только что начавшая выезжать в свет. Маленькая светская дама. Богатая девушка, помолвленная с богатым молодым человеком. Оба производят впечатление чистых, честных, принадлежащих к высшему обществу людей.
Эта история ее исчезновения… Что ж, поглядим на ресторан. Поглядим на…
Он с трудом, но заставил себя выбросить все это из головы, войдя в дверь своего дома. Нужно также подумать о личной жизни и о семье. Он поцеловал занятую у плиты Элисон и прошел в детскую, где миссис Мак-Таггарт читала близнецам книжку перед тем, как им идти купаться. Джонни и Терри были полны впечатлений об el pajaro и его подвигах и принялись по очереди рассказывать о жене el pajaro, его гнезде и детях.
— Очень скоро todo el mundo[33] улетят! — сказал Джонни.
— El pajaro клюнул Баст, — серьезно проговорил Терри, — и Баст corrio rapido![34]
Мендоза рассеянно подумал, что Элисон совершенно права в том, что близнецов следует учить не смешивать английский язык с испанским. В конце концов, им скоро три года. Но вот только как их учить?…
— Как прошел день, сага?[35] — спросил он за обедом.
— Замечательно. Но у нас тут есть кое-что…
— У нас опознали блондинку, — сказал Мендоза. — Мне придется снова уйти. И очень странная это история… — Он рассеянно намазал маслом булочку. — Что ты говорила, amante?[36]
— Ничего… подождет, — ответила Элисон. — Расскажи мне о блондинке.
В восемь часов он встретился с Хиггинсом и Паллисером у «Le Renard Bleu». Мода — такая подверженная разным случайностям штука: когда иммигрант из Марселя, имевший небольшие средства, сорок лет назад открыл свой маленький ресторанчик, он всего-навсего рассчитывал иметь скромный доход, обслуживая округу; но он честно придерживался старомодных принципов. Слух о «Голубой лисице» дошел до самых искушенных: ах, моя дорогая, такая атмосфера, просто чувствуешь себя во Франции… и изысканная кухня… Вы непременно должны там побывать. И, в конце концов, «Le Renard Bleu», хоть и расположенный в неподходящем месте, стали посещать люди, весьма отличавшиеся от простых местных жителей, — как и «Ла Голондрину» на Олвер-стрит, как несколько ресторанов в Нью-Чайнатаун неподалеку. В центре Лос-Анджелеса, в не очень-то приятном районе.
— На стоянке нет служителя, — заметил Хиггинс, запирая машину.
— Да и быть не должно, — отозвался Мендоза. — Я думаю, это по-прежнему семейное дело. Без претензий.
Заведение никогда не претендовало на высший класс. Автостоянку, ставшую нынче необходимостью, оборудовали просто: купили два участка по соседству, снесли ветхие дома и положили асфальт. Сам «Le Renard Bleu» представлял собой, в сущности, старое двухэтажное здание, превращенное в ресторан. Узкое парадное крыльцо было теперь обнесено стенами; маленькое фойе, двустворчатые двери, и за ними крошечный вестибюль. Здесь находилась кассирша, не за стойкой, а за маленьким золоченым столиком, на котором стоял старомодный металлический кассовый аппарат. Кассирша была миловидная темноволосая женщина около тридцати лет.
— Месье — vous êtes trois?[37]
Мендоза предъявил значок; в глазах ее вспыхнула тревога.
— Всего несколько вопросов, — сказал он. — О двоих ваших постоянных посетителях. У вас ведь есть завсегдатаи?
— Oui[38], — тихо ответила она. — Следует ли мне позвать месье Робино? Владельца?
— Да, пожалуйста. Мы бы хотели с ним тоже поговорить. Мы хотим всего лишь осмотреться здесь немного, если можно, — мы никому не помешаем. И задать несколько вопросов. — Он ободряюще ей улыбнулся.
— Я позову месье. Полиция — они ходят везде, где хотят, кто же скажет им «нет»?
— Ну, мы предпочитаем быть вежливыми. Как пройти в женскую комнату?
Она подняла брови, пожала плечами и показала.
На месте перестроенного переднего крыльца теперь была маленькая прихожая, от которой вправо уходил узкий коридор, и в нем находилась дверь с надписью «мужская комната». Коридор поворачивал под прямым углом влево и выходил в помещение длиной не более десяти футов, которое, очевидно, находилось позади стены, у которой стоял столик в прихожей. Справа в нем была дверь с надписью «Выход»; Мендоза повернул ручку, и она открылась. Возможно, раньше это была дверь на боковое крыльцо, а возможно, ее прорубили по требованию пожарной охраны. В конце помещения была дверь женской комнаты.
— Ну что ж, — сказал Паллисер. — Значит, она могла сбежать от Трулока, если бы захотела. Он говорил, что ждал у парадной двери.
— М-м, да, — отозвался Мендоза. — Посмотрим. — Он вернулся в вестибюль, Хиггинс и Паллисер шли следом. Из вестибюля широкая арка вела в зал, имевший форму буквы Т. Почти весь первый этаж старого дома был отдан под зал, лишь в задней его части было отгорожено помещение для кухни. В зале было расставлено около пятидесяти столиков. Оформление его, вся атмосфера отвечали ожиданиям: скатерти в красную клетку, там и сям написанные по трафарету надписи на французском языке, французские флаги над камином, в котором горели настоящие дрова. В десять минут девятого здесь было довольно много народу, сто или даже больше посетителей. Зал освещался мерцающими на каждом столе лампами-свечками й большой центральной люстрой высоко под потолком, состоящей из множества лампочек слабого накала.
33
Они все (исп.).
34
Быстро убежала (исп.).
35
Дорогая (исп.).
36
Любимая (исп.).
37
Вас трое? (франц.).
38
Да (франц.).