Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 34

— Предполагалось, что еще несколько дней вы будете молчать, — заметила женщина.

Он нерадостно улыбнулся.

— Я думал, вы обрадуетесь, что я говорю, а не мычу как бессловесный зверь.

— Нет, я конечно же рада. Действительно рада, — тихо сказала она. — Просто я не ожидала.

— Не ожидали увидеть меня снова?

— Нет. Я сама собиралась к вам. Но не надеялась, что мы сможем поговорить. Вы должны рассказать мне…

— Я знаю, — прервал ее Гарри. — Поэтому и пришел.

В коридоре появился официант, который нес поднос с завтраком для Сью. Она совсем забыла о своем заказе.

— Салям аллейкум! — услышали они.

— Доброе утро! Минуточку, — сказала Сью, роясь в сумочке в поисках мелочи.

— Вы позволите? — остановил ее Болтон.

Он опустил здоровую руку в карман, достал монеты и протянул чаевые официанту. Сью не успела возразить. Официант довольно закивал головой, поставил поднос с завтраком на стол и исчез.

— Вы позволите мне войти, — спросил Болтон у совершенно смешавшейся Сью. — Мы не можем разговаривать в дверях.

— Конечно, — смутилась женщина. — Проходите. Вы позавтракаете со мной?

Гарри приподнял салфетку, вдохнул запах свежих булочек и покачал головой.

— Хотел бы, но врачи запретили мне употреблять что-либо, кроме жидкой пищи. Горло еще не в порядке.

— Тогда…

— Нет-нет. Вы поешьте. Не голодать же вам из-за того, что я не могу составить вам компанию. Хотя стаканчик сока мне не помешает.

Сью совершенно расхотелось есть. Она поняла, что с появлением мистера Болтона ее план на день окончательно рухнул. Ну и пусть. Ей вдруг стало ясно, что именно этот мужчина позволит ей быть слабой и беспомощной и возьмет на себя заботы. Он будет вести ее за руку, не даст оступиться и утешит, когда это будет нужно.

— Почему вас отпустили из больницы? Ведь лечение не закончено, мистер Болтон! — вернулась она к началу разговора, потому что он не ответил на этот важный вопрос.

— Гарри. Называйте меня Гарри. После всего того, что произошло в эти дни, я чувствую, что мы стали почти родственниками. Поверьте, ни одну женщину я бы и близко не подпустил к своему израненному телу.

Сью подумала, что ему удается очень легко прятать под маской иронии настоящие чувства. Он хотел сказать, что они связаны одной бедой и, чтобы преодолеть ее, должны держаться друг друга. Какие уж тут формальности.

— Я не хочу, чтобы вы звали меня как-то иначе. А я позволю себе называть вас Сью.





Женщина кивнула и протянула руку. Его пожатие было сильным и нежным одновременно. Хорошо бы он никогда не отпускал ее ладонь.

— Если вам действительно разрешили уйти из больницы, то следовало бы сразу ехать домой. То есть к родным. Они, наверное, ждут вас.

— Боюсь вас огорчить, но сестра и родители и понятия не имеют, что я разгуливаю по городу. До обеда все будут спокойны, потому что, по их мнению, я принимаю процедуры.

— Так вы все-таки сбежали? — строго спросила Сью.

— Не совсем, — ответил Гарри. — Доктор Аль-Халиби отпустил меня при условии, что я буду заезжать в больницу и показывать ему швы. Мы поедем к моим родителям позже. Сначала нам нужно поговорить.

Сью кивнула. Где-то в мозгу застряли слова «мы», «вместе», «родители», но это сейчас не было важно. Потом, после разговора…

Несколько минут они молчали. Сью быстро съела булочки с джемом и выпила кофе. Гарри очень старался, чтобы не было заметно, как тяжело ему глотать сок. Сью видела это, но не стала ничего говорить, потому что понимала: мелочная опека раздражает мужчин.

Вскоре официант унес поднос, и они остались вдвоем.

— Я готова. Рассказывайте. — Сью напряженно смотрела в глаза Болтона.

— Хорошо. Только не перебивайте, пожалуйста. Вы потом зададите свои вопросы. Простите, мне пока достаточно тяжело говорить…

Повисла пауза. Сью окутала глухая тишина. Все звуки вдруг исчезли. Она не слышала даже жужжания кондиционера. Ее руки побелели от того, что она до непереносимой боли сжала их в кулаки.

— Говорите же, — не выдержала она.

Гарри начал свой рассказ.

— Я знаю Гарри Болтона уже почти полгода, — произнес он с печальной интонацией. — Собственно, это я заключал с ним контракт, поскольку меня изначально привлекли его идеи, размах и оригинальность. Мне давно хотелось создать нечто, что отвечало бы моим эстетическим и амбициозным запросам. Много лет назад в одной книге я прочитал об удивительном оазисе в пустыне. Эль-Файюм всегда привлекал историков, ученых, искателей приключений. Вот и пришло в голову отправиться туда. Мне захотелось в центре пустыни построить удивительный город, где ожила бы сказка. Я хотел, чтобы он радовал глаз необычной архитектурой, садами с экзотическими растениями, многочисленными фонтанами. Чтобы люди приезжали туда лечить свою душу от повседневной усталости. Но для этого требовались фантазия и трезвый расчет. Фантазии у меня самого с избытком, а вот ваш муж обладал потрясающей инженерной мыслью.

Мы познакомились и понравились друг другу. Я не ограничивал его смелые проекты, финансировал полубредовые идеи, и он с упоением приступил к строительству.

Моя основная работа сосредоточена в Лондоне, иногда я в течение недели умудрялся облететь несколько стран. Здесь работал управляющий проектом, нанятый специально для этой цели. Нужен был кто-то, кто будет сдерживать нашу буйную фантазию и организовывать жизнь работников.

Я нашел человека, но Гарри был им не очень доволен. Хороший менеджер бережет деньги компании, поэтому часто экономит не там, где это нужно. Иногда такие решения с финансовой точки зрения кажутся правильными, но Гарри злило то, что при этом упускались многие из его требований. Собранное по всему миру необходимое оборудование, к сожалению, действительно не всегда соответствовало необходимым техническим параметрам. На прошлой неделе он позвонил мне в Лондон и сказал, что мистер Фрэш опять влез в его дела и прибывшее оборудование морально устарело. Гарри был взбешен и требовал, чтобы я прибыл на место и во всем разобрался сам.

Поскольку данный проект — моя игрушка, я договорился со старшим братом, чтобы он дал мне несколько дней на то, чтобы уладить конфликт.

У меня собственный самолет, поэтому я надеялся, что, быстро уладив дела, через пару дней вернусь в Лондон и займусь делами компании. Мне предстояла поездка в Токио для подписания очередного договора. Вы, должно быть, знаете, что наша компания строит высококлассные отели по всему миру.

Мы встретились с мистером Пултоном. Конфликт с управляющим был вроде бы улажен, и я собирался лететь обратно. Сообщил экипажу, чтобы они готовились к вылету, и хотел попрощаться с Гарри. Но тут вдруг выяснилось, что поездку придется отложить. Он рассказал мне, что несколько дней назад в Порт-Саид пришел сухогруз с оборудованием и материалами для продолжения строительства. По документам все было чисто. Но кто-то шепнул ему, что мистер Фрэш умудрился договориться с фирмой-поставщиком, что будут поставлены товары более низкого качества по более низкой цене.

Я попытался успокоить Гарри и сказать, что этот «кто-то» занимается ерундой и пытается просто помешать работе. И что немедленно выясню, кому это выгодно, как только вернусь из Токио. Но остановить Гарри не было никакой возможности. До визита в Японию у меня оставалось несколько дней. Я решил, что поездку можно отложить, а пока вместе с Гарри поехать в порт, чтобы посмотреть на месте, что там делается.

Не удивляйтесь, что член совета директоров крупной компании занимается такими мелочами. Я же говорил вам, этот проект — моя прихоть. Отец и старший брат просто сделали мне подарок, поэтому меня интересовала здесь каждая мелочь. А потом, я очень ценю Гарри. Его тревоги и сомнения были мне далеко не безразличны. Поэтому я согласился поехать вместе с ним. Мы завернули на аэродром. Необходимо было дать отмашку экипажу, чтобы летели без меня. Они должны были доставить в Лондон документы и вернуться за мной через пару дней.